Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 2:5 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThus he_says Yahweh what did_they_find fathers_your_all’s in/on/at/with_me injustice (cmp) they_became_distant from_by_me and_went after the_worthless_idols and_became_worthless.

UHBכֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מַה־מָּצְא֨וּ אֲבוֹתֵי⁠כֶ֥ם בִּ⁠י֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵ⁠עָלָ֑⁠י וַ⁠יֵּֽלְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַ⁠הֶ֖בֶל וַ⁠יֶּהְבָּֽלוּ׃ 
   (ⱪoh ʼāmar yahweh mah-mmāʦəʼū ʼₐⱱōtēy⁠kem bi⁠y ˊāvel ⱪiy rāḩₐqū mē⁠ˊālā⁠y va⁠yyēləkū ʼaḩₐrēy ha⁠heⱱel va⁠yyehbālū.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus says Yahweh,
 ⇔ “What did your fathers find wrong with me,
⇔ that they went far away from upon me,
 ⇔  and they went after the empty,
⇔ and became empty?

UST He says,
⇔ “What sin did I commit that caused your ancestors to turn far away from me?
 ⇔ They worshiped worthless idols,
⇔ and they themselves became worthless.


BSB This is what the LORD says:
 ⇔ “What fault did your fathers find in Me
⇔ that they strayed so far from Me,
 ⇔ and followed worthless idols,
⇔ and became worthless themselves?

OEB Thus saith Jehovah:
 ⇔ What wrong did your fathers discover in Me,
⇔ That they went from Me afar,
 ⇔ To follow after vanities,
⇔ Till they, too, became a vanity,

WEB Yahweh says,
 ⇔ “What unrighteousness have your fathers found in me,
⇔ that they have gone far from me,
 ⇔ and have walked after worthless vanity,
⇔ and have become worthless?

WMB The LORD says,
 ⇔ “What unrighteousness have your fathers found in me,
⇔ that they have gone far from me,
 ⇔ and have walked after worthless vanity,
⇔ and have become worthless?

NET This is what the Lord says:
 ⇔ “What fault could your ancestors have possibly found in me
 ⇔ that they strayed so far from me?
 ⇔ They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.

LSV Thus said YHWH: “What perversity have your fathers found in Me,
That they have gone far off from Me,
And go after vanity, and become vain,

FBV This is what the Lord says: What did your forefathers think was wrong with me that they went so far away from me? They went off to worship useless idols, and as a result became useless themselves!

T4T listen to what Yahweh says:
⇔ “What sin did I commit [RHQ] that caused your ancestors to turn far away from me?/Though your ancestors found no fault in me, they turned far away from me.►
 ⇔ They worshiped worthless idols,
⇔ and they themselves became worthless.

LEB• Thus says Yahweh:“What injustice did your ancestors[fn] find in me • that they were far from me, •  and they went after the vanity, •  and they became vain?


?:? Or “fathers”

BBE These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false?

MOFNo MOF JER book available

JPS Thus saith the LORD: What unrighteousness have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after things of nought, and are become nought?

ASV Thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

DRA Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

YLT Thus said Jehovah: What — have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,

DBY Thus saith Jehovah: What injustice have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and become vain?

RV thus saith the LORD, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

WBS Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?

KJB ¶ Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

BB Thus saith the Lorde, What vnfaithfulnesse founde your fathers in me, that they went so farre away fro me, fallyng to lightnesse, and beyng so vayne?
  (Thus saith the Lord, What unfaithfulnesse found your fathers in me, that they went so far away from me, fallyng to lightnesse, and being so vayne?)

GNV Thus sayeth the Lord, What iniquitie haue your fathers founde in mee, that they are gone farre from mee, and haue walked after vanitie, and are become vaine?
  (Thus sayeth the Lord, What iniquitie have your fathers found in mee, that they are gone far from mee, and have walked after vanitie, and are become vaine? )

CB Thus saieth ye LORDE vnto you: What vnfaithfulnesse founde youre fathers in me, that they wente so farre awaye fro me, fallinge to lightnesse, and beinge so vayne?
  (Thus saieth ye/you_all LORD unto you: What unfaithfulnesse found your(pl) fathers in me, that they went so far away from me, fallinge to lightnesse, and beinge so vayne?)

WYC The Lord seith these thingis, What of wickidnesse foundun youre fadris in me, for thei yeden fer awey fro me, and yeden after vanyte, and weren maad veyn?
  (The Lord saith/says these things, What of wickednesse foundun your(pl) fathers in me, for they went far awey from me, and went after vanyte, and were made veyn?)

LUT So spricht der HErr: Was haben doch eure Väter Fehls an mir gehabt, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangeten,
  (So spricht the HErr: What have though/but your Väter Fehls at to_me gehabt, that they/she/them from to_me wichen and hingen at the unnützen Götzen, there they/she/them though/but nichts erlangeten,)

CLV Hæc dicit Dominus: Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt?[fn]
  (Hæc dicit Master: Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, because elongaverunt a me, and ambulaverunt after vanitatem, and vani facti sunt?)


2.5 Quid invenerunt patres. Offensam dicit Deus a patribus factam, non quod peccata patrum filiis imputentur, sed quia filii habentes similitudinem patrum, et suo et parentum scelere puniuntur. Propter sanctos patres filiorum miseretur Deus.


2.5 Quid invenerunt patres. Offensam dicit God a patribus factam, not/no that sins patrum childrens imputentur, but because children habentes similitudinem patrum, and his_own and parentum scelere puniuntur. Propter sanctos patres filiorum miseretur God.

BRN Thus saith the Lord, What trespass have your fathers found in me, that they have revolted far from me, and gone after vanities, and become vain?

BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα, ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων, καὶ ἐματαιώθησαν;
  (Tade legei Kurios, ti heurosan hoi pateres humōn en emoi plaʸmmelaʸma, hoti apestaʸsan makran apʼ emou, kai eporeuthaʸsan opisō tōn mataiōn, kai emataiōthaʸsan? )


TSNTyndale Study Notes:

2:5 The Israelites worshiped worthless idols, so their lives were ruled by delusions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What did your fathers find wrong with me, that they went far from following me? That they went after useless idols and became useless themselves?

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH what? find fathers,your_all's in/on/at/with,me fault that/for/because/then/when went_far from,by,me and,went after the,worthless_idols and,became_worthless )

Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. Alternate translation: “I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they went far from following me

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH what? find fathers,your_all's in/on/at/with,me fault that/for/because/then/when went_far from,by,me and,went after the,worthless_idols and,became_worthless )

This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: “they rejected me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they went after useless idols

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH what? find fathers,your_all's in/on/at/with,me fault that/for/because/then/when went_far from,by,me and,went after the,worthless_idols and,became_worthless )

This represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: “they worshiped useless idols”

(Occurrence 0) useless idols

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH what? find fathers,your_all's in/on/at/with,me fault that/for/because/then/when went_far from,by,me and,went after the,worthless_idols and,became_worthless )

idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.

BI Jer 2:5 ©