Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:15 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVOn/upon/above_him/it they_have_been_roaring young_lions they_have_given_forth voices_their and_made land_his as_waste cities_his they_are_ruined[fn] from_not inhabitant.


2:15 Variant note: נצתה: (x-qere) ’נִצְּת֖וּ’: lemma_3341 n_0.0 morph_HVNp3cp id_24Z4D נִצְּת֖וּ

UHBעָלָי⁠ו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָתְנ֖וּ קוֹלָ֑⁠ם וַ⁠יָּשִׁ֤יתוּ אַרְצ⁠וֹ֙ לְ⁠שַׁמָּ֔ה עָרָ֥י⁠ו נצתה מִ⁠בְּלִ֥י יֹשֵֽׁב׃ 
   (ˊālāy⁠v yishəʼₐgū kəfiriym nātənū qōlā⁠m va⁠yyāshiytū ʼarʦ⁠ō lə⁠shammāh ˊārāy⁠v nʦth mi⁠bəliy yoshēⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Young lions roared against him;
⇔ they gave their voice.
 ⇔ And they made his land into a desolation;
⇔ his cities became ruins without an inhabitant.

UST Your enemies roared like lions,
⇔ and they destroyed your land.
 ⇔ Now your towns have been burned,
⇔ and no one lives in them.


BSB The young lions have roared at him;
⇔ they have growled with a loud voice.
 ⇔ They have laid waste his land;
⇔ his cities lie in ruins, without inhabitant.

OEB And why are his cities wasted?
 ⇔ Young lions have roared against him,
⇔ And lifted up their voice;
 ⇔ They have made his land all desolate,
⇔ And no man dwelleth therein.

WEB The young lions have roared at him and raised their voices.
⇔ They have made his land waste.
⇔ His cities are burned up, without inhabitant.

NET Like lions his enemies roar victoriously over him;
 ⇔ they raise their voices in triumph.
 ⇔ They have laid his land waste;
 ⇔ his cities have been burned down and deserted.

LSV Young lions roar against him,
They have given forth their voice,
And make his land become a desolation,
His cities have been burned without inhabitant.

FBV The young lions roared at you; they growled loudly. They have devastated your country; your towns lie in ruins. No one lives there.

T4TYour enemies [MET] roared like lions,
⇔ and they destroyed your land.
 ⇔ Now your towns have been burned,
⇔ and no one lives in them.

LEB• The young lions have roared against him, they have[fn] their voices.[fn] •  And they have made his land as horror; •  his cities are destroyed,[fn] an inhabitant.


?:? Literally “given”

?:? Hebrew “voice”

?:? Literally “from not”

BBE The young lions have made an outcry against him with a loud voice: they have made his land waste; his towns are burned up, with no one living in them.

MOFNo MOF JER book available

JPS The young lions have roared upon him, and let their voice resound; and they have made his land desolate, his cities are laid waste, without inhabitant.

ASV The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant.

DRA The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down and there is none to dwell in them.

YLT Against him roar do young lions, They have given forth their voice, And make his land become a desolation, His cities have been burnt without inhabitant.

DBY The young lions roared against him, they gave forth their voice, and they made his land desolate: his cities are burned, without inhabitant.

RV The young lions have roared upon him, and yelled: and they have made his land waste; his cities are burned up, without inhabitant.

WBS The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.

KJB The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.[fn]
  (The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.)


2.15 yelled: Heb. gave out their voice

BB They rore and crye vpon him as lions, they haue made his lande waste: his cities are so burnt vp, that there is no man dwellyng in them:
  (They rore and cry upon him as lions, they have made his land waste: his cities are so burnt up, that there is no man dwellyng in them:)

GNV The lions roared vpon him and yelled, and they haue made his land waste: his cities are burnt without an inhabitant.
  (The lions roared upon him and yelled, and they have made his land waste: his cities are burnt without an inhabitant. )

CB Why do they roare and crie then vpon him, as a lyon? They haue made his londe wayst, his cities are so brent vp, that there is no man dwellinge in them.
  (Why do they roare and cry then upon him, as a lyon? They have made his land wayst, his cities are so burnt up, that there is no man dwelling in them.)

WYC Whi therfor is he maad in to prey? Liouns roriden on hym, and yauen her vois; thei han set the londe of hym in to wildernesse, the citees of him ben brent, and noon is that dwellith in tho.
  (Whi therefore is he made in to prey? Liouns roriden on him, and yauen her voice; they have set the land of him in to wilderness, the cities of him been burnt, and noon is that dwells in tho.)

LUT Denn die Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land und verbrennen seine Städte, daß niemand drinnen wohnet.
  (Because the Löwen brüllen above him/it and schreien and verwüsten his Land and verbrennen his Städte, that niemand drinnen wohnet.)

CLV Super eum rugierunt leones, et dederunt vocem suam: posuerunt terram ejus in solitudinem. Civitates ejus exustæ sunt, et non est qui habitet in eis.[fn]
  (Super him rugierunt leones, and dederunt vocem suam: posuerunt the_earth/land his in solitudinem. Civitates his exustæ are, and not/no it_is who habitet in eis.)


2.15 Nunquid servus. ID. Ex hoc loco Judæ in superbiam elati, etc., usque ad Maledictus Chanaam, servus erit fratribus suis Gen. 9.. Leones. Secundum anagogen, leones intelligimus, etc., usque ad Omnes adulterantes quasi clibanus corda eorum Osee 7..


2.15 Nunquid servus. ID. Ex hoc instead Yudæ in superbiam elati, etc., usque to Maledictus Chanaam, servus will_be fratribus to_his_own Gen. 9.. Leones. Secundum anagogen, leones intelligimus, etc., usque to Omnes adulterantes as_if clibanus corda eorum Osee 7..

BRN The lions roared upon him, and uttered their voice, which have made his land a wilderness: and his cities are broken down, that they should not be inhabited.

BrLXX Ἐπʼ αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες, καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτῶν, οἳ ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἰς ἔρημον, καὶ αἱ πόλεις αὐτοῦ κατεσκάφησαν, παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.
  (Epʼ auton ōruonto leontes, kai edōkan taʸn fōnaʸn autōn, hoi etaxan taʸn gaʸn autou eis eraʸmon, kai hai poleis autou kateskafaʸsan, para to maʸ katoikeisthai. )


TSNTyndale Study Notes:

2:15 Jeremiah portrays the Assyrians who destroyed the northern kingdom (2 Kgs 17:5-23; Nah 2:11-12) as lions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Young lions roared against him. They made a lot of noise

(Some words not found in UHB: on/upon/above=him/it roared young_lions raised voices,their and,made land,his as,waste cities,his destroyed from,not was_sitting )

God speaks of Israel’s enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) made his land a horror

(Some words not found in UHB: on/upon/above=him/it roared young_lions raised voices,their and,made land,his as,waste cities,his destroyed from,not was_sitting )

This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: “destroyed Israel’s land”

(Occurrence 0) Young lions roared

(Some words not found in UHB: on/upon/above=him/it roared young_lions raised voices,their and,made land,his as,waste cities,his destroyed from,not was_sitting )

A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) His cities are destroyed without any inhabitants

(Some words not found in UHB: on/upon/above=him/it roared young_lions raised voices,their and,made land,his as,waste cities,his destroyed from,not was_sitting )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They have destroyed Israel’s cities and now no one lives in them”

(Occurrence 0) inhabitants

(Some words not found in UHB: on/upon/above=him/it roared young_lions raised voices,their and,made land,his as,waste cities,his destroyed from,not was_sitting )

people who live in a certain place

BI Jer 2:15 ©