Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVFor_so/thus/hence again I_will_contend against_you_all the_utterance of_Yahweh and_DOM the_children children’s_your_all’s I_will_contend.

UHBלָ⁠כֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּ⁠כֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠אֶת־בְּנֵ֥י בְנֵי⁠כֶ֖ם אָרִֽיב׃ 
   (lā⁠kēn ˊod ʼāriyⱱ ʼittə⁠kem nəʼum-yahweh və⁠ʼet-bənēy ⱱənēy⁠kem ʼāriyⱱ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Therefore still I shall make a case with you
⇔ —the declaration of Yahweh—
⇔ and with the sons of your sons I shall make a case .

UST So I, Yahweh, will accuse you in court.
 ⇔ In future years, I will also bring your children and your grandchildren to trial!
 ⇔ That will happen because I, Yahweh, have said that it will happen.


BSB  ⇔ Therefore, I will contend with you again,
⇔ declares the LORD,
 ⇔ and I will bring a case
⇔ against your children’s children.

OEB I must therefore contend with you still,
⇔ And with your children’s children.

WEB “Therefore I will yet contend with you,” says Yahweh,
⇔ “and I will contend with your children’s children.

WMB “Therefore I will yet contend with you,” says the LORD,
⇔ “and I will contend with your children’s children.

NET “So, once more I will state my case against you,” says the Lord.
 ⇔ “I will also state it against your children and grandchildren.

LSV Therefore, I yet plead with you,”
A declaration of YHWH,
“And I plead with your sons’ sons.

FBV So I'm going to confront you again, declares the Lord, and I will bring charges against your children's children.

T4T  ⇔ “So, I will accuse you in court.
 ⇔ In future years, I will say what your children and your grandchildren have done that is wrong.
 ⇔ That will happen because I, Yahweh, have said that it will happen.

LEB• [fn] I again bring a lawsuit against you,”[fn] Yahweh, “and with[fn] I bring a lawsuit.


?:? Literally “To thus”

?:? Literally “a declaration of”

?:? Literally “sons of your sons”

BBE For this reason, I will again put forward my cause against you, says the Lord, even against you and against your children's children.

MOFNo MOF JER book available

JPS Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.

ASV Wherefore I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children’s children will I contend.

DRA Therefore will I yet contend in judgement with you, saith the Lord, and I will plead with your children.

YLT Therefore, yet I plead with you, An affirmation of Jehovah, And with your sons' sons I plead.

DBY Therefore will I yet plead with you, saith Jehovah, and with your children's children will I plead.

RV Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead.

WBS Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.

KJB ¶ Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead.

BB Wherfore I am constrayned, saith the Lorde, yet agayne to contende in iudgement with you, and with your childers children.
  (Wherefore I am constrayned, saith the Lord, yet again to contende in judgement with you, and with your childers children.)

GNV Wherefore I wil yet plead with you, saith the Lord, and I will pleade with your childrens children.
  (Wherefore I will yet plead with you, saith the Lord, and I will pleade with your childrens children. )

CB Wherfore I am constrayned (sayeth the LORDE) to make my complaynte vpon you, and vpon youre children.
  (Wherefore I am constrayned (sayeth the LORD) to make my complaint upon you, and upon your(pl) children.)

WYC Therfor yit Y schal stryue with you in doom, seith the Lord, and Y schal dispute with youre sones.
  (Therefore yet I shall strive with you in doom, saith/says the Lord, and I shall dispute with your(pl) sons.)

LUT Ich muß mich immer mit euch und mit euren Kindeskindern schelten, spricht der HErr.
  (I must me immer with you and with yours Kindeskindern schelten, spricht the HErr.)

CLV Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis vestris disceptabo.
  (That's_why adhuc yudicio contendam with_you, he_said Master, and when/with childrens vestris disceptabo. )

BRN Therefore I will yet plead with you, and will plead with your children's children.

BrLXX Διατοῦτο ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαι.
  (Diatouto eti krithaʸsomai pros humas, kai pros tous huious tōn huiōn humōn krithaʸsomai. )


TSNTyndale Study Notes:

2:9 Therefore often indicates that the Lord was about to issue a decree (e.g., 5:14; 6:21).
• The Hebrew word translated bring my case can mean “strive” or “contend.” In addition, it might indicate combat, as in a fight or a battle, a verbal quarrel, or a legal argument in court. Because the leaders of the nation (2:8) failed to direct the people to him, the Lord was going to present his case against them. He was setting up a court in which he would be the plaintiff and the all-powerful Judge (Ezek 20:35, 36; Mic 6:2). Jeremiah was a messenger, prosecutor, and advocate for the plaintiff.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) your sons’ sons

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence again contend against,you_all declares YHWH and=DOM sons_of children's,your_all's contend )

Alternate translation: “your future generations”

BI Jer 2:9 ©