Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM two evil_things it_has_done people_my DOM_me they_have_forsaken a_spring of_water living to_dug to/for_them cisterns cisterns broken which not they_contain the_waters.

UHBכִּֽי־שְׁתַּ֥יִם רָע֖וֹת עָשָׂ֣ה עַמִּ֑⁠י אֹתִ֨⁠י עָזְב֜וּ מְק֣וֹר ׀ מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַ⁠חְצֹ֤ב לָ⁠הֶם֙ בֹּאר֔וֹת בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָכִ֖לוּ הַ⁠מָּֽיִם׃ 
   (ⱪiy-shəttayim rāˊōt ˊāsāh ˊammi⁠y ʼoti⁠y ˊāzəⱱū məqōr mayim ḩayyiym la⁠ḩəʦoⱱ lā⁠hem boʼrōt boʼrot nishəbāriym ʼₐsher loʼ-yākilū ha⁠mmāyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For my people have done two evils to me:
⇔ They have abandoned the spring of living waters
 ⇔ to dig out cisterns for themselves,
⇔ broken cisterns that do not hold the water.

UST You, my people, have done two evil things:
 ⇔ you have rejected me, the one who is like a fountain where you can obtain fresh water,
⇔ and you are worshiping gods that are like pits in the ground
⇔ that are cracked and which are not able to hold any water.


BSB “For My people have committed two evils:
 ⇔ They have forsaken Me,
⇔ the fountain of living water,
 ⇔ and they have dug their own cisterns—
⇔ broken cisterns that cannot hold water.

OEB For My people, saith Jehovah,
⇔ Have done two evil things:
 ⇔ Me they have forsaken,
⇔ The Fountain of Living Water,
 ⇔ To hew for themselves leaking cisterns,
⇔ That can hold no water at all.

WEB “For my people have committed two evils:
⇔ they have forsaken me, the spring of living waters,
⇔ and cut out cisterns for themselves: broken cisterns that can’t hold water.

NET “Do so because my people have committed a double wrong:
 ⇔ they have rejected me,
 ⇔ the fountain of life-giving water,
 ⇔ and they have dug cisterns for themselves,
 ⇔ cracked cisterns which cannot even hold water.”

LSV “For My people have done two evils,
They have forsaken Me, a fountain of living waters,
To hew out for themselves wells—broken wells,
That do not contain the waters.

FBV For my people have done two evil things. They have abandoned me, the source of living water, and they have dug their own cisterns—broken cisterns that can't hold water.

T4TYou, my people, have done two evil things:
 ⇔ You have rejected me, the one who is like [MET] a fountain where you can obtain fresh water,
⇔ and you are worshiping gods that are like [MET] pits in the ground
⇔ that are cracked and which are not able to hold any water.

LEB•  they have forsaken me, the source[fn] of living water, • to hew out for themselves cisterns, cracked cisterns that can hold no water.


?:? Or “fountain”

BBE For my people have done two evils; they have given up me, the fountain of living waters, and have made for themselves water-holes, cut out from the rock, broken water-holes, of no use for storing water.

MOFNo MOF JER book available

JPS For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

ASV For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

DRA For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

YLT For two evils hath My people done, Me they have forsaken, a fountain of living waters, To hew out for themselves wells — broken wells, That contain not the waters.

DBY For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, to hew them out cisterns, broken cisterns that hold no water.

RV For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

WBS For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed out for themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

KJB For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
  (For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. )

BB For my people hath done two euils: they haue forsaken me the well of the water of lyfe, and digged them pittes, yea vile and broken pittes that can holde no water.
  (For my people hath/has done two euils: they have forsaken me the well of the water of life, and digged them pittes, yea vile and broken pittes that can hold no water.)

GNV For my people haue committed two euils: they haue forsaken mee the fountaine of liuing waters, to digge them pittes, euen broken pittes, that can holde no water.
  (For my people have committed two euils: they have forsaken mee the fountaine of living waters, to digge them pittes, even broken pittes, that can hold no water. )

CB For my people hath done two euels. They haue forsake me the well of the water of life, and digged them pittes, yee vile and broken pittes, that holde no water.
  (For my people hath/has done two euels. They have forsake me the well of the water of life, and digged them pittes, ye/you_all vile and broken pittes, that hold no water.)

WYC For whi my puple hath don tweyne yuels; thei han forsake me, the welle of quyke watir, and han diggid to hem cisternes, `that weren distried, that moun not holde watris.
  (For why my people hath/has done two yuels; they have forsake me, the welle of quyke water, and have diggid to them cisternes, `that were distried, that moun not hold waters.)

LUT Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde: mich, die lebendige Quelle, verlassen sie und machen sich hie und da ausgehauene Brunnen, die doch löcherig sind und kein Wasser geben.
  (Because my people tut one zwiefache Sünde: mich, the lifedige Quelle, verlassen they/she/them and make itself/yourself/themselves here and there ausgehauene Brunnen, the though/but löcherig are and kein water geben.)

CLV Duo enim mala fecit populus meus: me dereliquerunt fontem aquæ vivæ, et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas, quia continere non valent aquas.[fn]
  (Duo because mala fecit populus meus: me dereliquerunt fontem aquæ vivæ, and foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas, because continere not/no valent waters.)


2.13 Me dereliquerunt. Qui præceptum dedi dicens: Ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Ægypti. Et secundum quod in eodem loco scriptum est: Non sint tibi dii alieni in conspectu meo, pro quo secutus est dæmones. Fontem aquæ vivæ. ID. Fons perpetuus est et vitales habet aquas. Cisternæ et lacus de torrentibus et aquis turbidis complentur impluviis.


2.13 Me dereliquerunt. Who præceptum dedi dicens: I I_am Master God tuus who eduxi you(sg) about earth/land Ægypti. And after/second that in eodem instead scriptum it_is: Non sint to_you dii alieni in conspectu meo, pro quo secutus it_is dæmones. Fontem aquæ vivæ. ID. Fons perpetuus it_is and vitales habet waters. Cisternæ and lacus about torrentibus and awho/any turbidis complentur impluviis.

BRN For my people has committed two faults, and evil ones: they have forsaken me, the fountain of water of life, and hewn out for themselves broken cisterns, which will not be able to hold water.

BrLXX Ὅτι δύο καὶ πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου· ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζωῆς, καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους, οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχειν.
  (Hoti duo kai ponaʸra epoiaʸsen ho laos mou; eme egkatelipon paʸgaʸn hudatos zōaʸs, kai ōruxan heautois lakkous suntetrimmenous, hoi ou dunaʸsontai hudōr suneⱪein. )


TSNTyndale Study Notes:

2:13 The Israelites foolishly did two evil things: They abandoned the Lord, their true source of life, and they began to worship false gods that could not help them.
• A fountain of living [i.e., running] water that flows throughout the year, even in drought, is a rare treasure (Ps 36:9; John 4:14).
• The cisterns the Israelites dug after they entered Canaan were holes in the ground that were lined with plaster. These crude tanks collected water that drained from roofs in wet weather and provided water through the dry summers. The water could become putrid and dangerous to drink, and the plaster often cracked, letting the water drain out.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) have abandoned the springs of living waters

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when two evils he/it_had_made people,my DOM=me forsaken fountain waters life(pl) to,dug to/for=them cisterns cisterns cracked which/who not hold the=waters )

God speaks of himself as if he were springs of living waters. Alternate translation: “have abandoned me, their springs of living waters” or “have abandoned me, who is like springs of living water”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) have dug out cisterns for themselves

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when two evils he/it_had_made people,my DOM=me forsaken fountain waters life(pl) to,dug to/for=them cisterns cisterns cracked which/who not hold the=waters )

God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. Alternate translation: “have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves”

(Occurrence 0) cisterns

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when two evils he/it_had_made people,my DOM=me forsaken fountain waters life(pl) to,dug to/for=them cisterns cisterns cracked which/who not hold the=waters )

deep holes for storing water

BI Jer 2:13 ©