Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:27 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[who]_say to_the_tree father_my you and_to_the_stone you gave_birth_me[fn] DOM they_have_turned to_me a_neck and_not a_face and_in/on/at/with_time trouble_their they_will_say arise and_save_us.


2:27 Variant note: ילדת/ני: (x-qere) ’יְלִדְתָּ֔/נוּ’: lemma_3205 n_1.1 morph_HVqp2fs/Sp1cp id_24hDf יְלִדְתָּ֔/נוּ

UHBאֹמְרִ֨ים לָ⁠עֵ֜ץ אָ֣בִ⁠י אַ֗תָּה וְ⁠לָ⁠אֶ֨בֶן֙ אַ֣תְּ ילדת⁠ני כִּֽי־פָנ֥וּ אֵלַ֛⁠י עֹ֖רֶף וְ⁠לֹ֣א פָנִ֑ים וּ⁠בְ⁠עֵ֤ת רָֽעָתָ⁠ם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָ⁠ה וְ⁠הוֹשִׁיעֵֽ⁠נוּ׃ 
   (ʼomriym lā⁠ˊēʦ ʼāⱱi⁠y ʼattāh və⁠lā⁠ʼeⱱen ʼattə yldt⁠ny ⱪiy-fānū ʼēla⁠y ˊoref və⁠loʼ fāniym ū⁠ⱱə⁠ˊēt rāˊātā⁠m yoʼmərū qūmā⁠h və⁠hōshīˊē⁠nū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the ones who say to the tree, ‘You are my father,’
⇔ and to the stone, ‘You gave birth to me.’
 ⇔ For they face the nape to me
⇔ and not faces.
 ⇔ But in the time of their misfortune they say,
⇔ ‘Arise and save us!’

UST You call a piece of wood that is carved to become a sacred idol, your ‘father,’
⇔ and you call a stone that you have set up, your ‘mother.’
 ⇔ You have rejected me
⇔ but when you experience troubles,
 ⇔ you call for me to rescue you!


BSB say to a tree, ‘You are my father,’
⇔ and to a stone, ‘You gave me birth.’
 ⇔ For they have turned their backs to Me
⇔ and not their faces,
 ⇔ yet in the time of trouble they beg,
⇔ ‘Rise up and save us!’

OEB That say to a stock, "My father,"
⇔ To a stone, "It is thou that hast borne me."
 ⇔ For unto Me they turned
⇔ Their backs and not their faces;
 ⇔ Yet in time of trouble they say,
⇔ "O rise Thou up and save us."

WEB who tell wood, ‘You are my father,’
⇔ and a stone, ‘You have given birth to me,’
 ⇔ for they have turned their back to me,
⇔ and not their face,
⇔ but in the time of their trouble they will say, ‘Arise, and save us!’

NET They say to a wooden idol, ‘You are my father.’
 ⇔ They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’
 ⇔ Yes, they have turned away from me instead of turning to me.
 ⇔ Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’

LSV Saying to wood, You [are] my father! And to a stone, You have brought me forth,
For they turned to me the back and not the face,
And in the time of their distress,
They say, Arise, and save us.

FBV They say to an idol made of wood, “You are my father,” and one made of stone, “You gave birth to me.” They turn their backs on me, and hide their faces from me. But when they're in trouble they come begging to me, saying, “Please come and save us!”

T4T You say to a piece of wood that is carved to become a sacred idol, ‘You are our father!’
⇔ And you say to a stone that you have set up, ‘You are our mother!’
 ⇔ You have rejected [IDM] me,
⇔ but when you experience troubles,
 ⇔ you cry out to me to rescue you.

LEB• Those who say to the tree, ‘You are my father,’ and to the stone, ‘You gave birth to me.’ •  For they have turned their[fn] to me, and not their faces. •  But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us.’


?:? Literally “neck”

BBE Who say to a tree, You are my father; and to a stone, You have given me life: for their backs have been turned to me, not their faces: but in the time of their trouble they will say, Up! and be our saviour.

MOFNo MOF JER book available

JPS Who say to a stock: 'Thou art my father', and to a stone: 'Thou hast brought us forth', for they have turned their back unto Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say: 'Arise, and save us.'

ASV who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

DRA Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us.

YLT Saying to wood, 'My father [art] thou!' And to a stone, 'Thou hast brought me forth,' For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, 'Arise Thou, and save us.'

DBY saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth; for they have turned the back unto me, and not the face; and in the time of their trouble they will say, Arise, and save us!

RV which say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

WBS Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

KJB Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.[fn][fn]
  (Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.)


2.27 brought…: or, begotten me

2.27 their back: Heb. the hinder part of the neck

BB For they say to a stocke, Thou art my father, & to a stone, Thou hast begotten me: yea they haue turned their backe vpon me, and not their face: but in the tyme of their trouble, when they say, stande vp and helpe vs:
  (For they say to a stocke, Thou art my father, and to a stone, Thou hast begotten me: yea they have turned their back upon me, and not their face: but in the time of their trouble, when they say, stand up and help us:)

GNV Saying to a tree, Thou art my father, and to a stone, Thou hast begotten me: for they haue turned their back vnto me, and not their face: but in ye time of their troble they wil say, Arise, and help vs.
  (Saying to a tree, Thou art my father, and to a stone, Thou hast begotten me: for they have turned their back unto me, and not their face: but in ye/you_all time of their troble they will say, Arise, and help us. )

CB For they saye to a stock, thou art my father, and to a stone: thou hast begotten me, yee they haue turned their back vpon me, & not their face. But in the tyme of their trouble, when they saye: stonde vp, and helpe vs,
  (For they say to a stock, thou/you art my father, and to a stone: thou/you hast begotten me, ye/you_all they have turned their back upon me, and not their face. But in the time of their trouble, when they say: stand up, and help us,)

WYC that seien to a tree, Thou art my fadir; and to a stoon, Thou hast gendrid me. Thei turneden to me the bak, and not the face; and in the tyme of her turment thei schulen seie, Ryse thou, and delyuere vs.
  (that said to a tree, Thou art my father; and to a stone, Thou hast gendrid me. They turned to me the bak, and not the face; and in the time of her torment they should say, Ryse thou, and delyuere us.)

LUT die zum Holz sagen: Du bist mein Vater; und zum Stein: Du hast mich gezeuget. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie: Auf, und hilf uns!
  (die for_the Holz say: You bist my Vater; and for_the Stein: You hast me gezeuget. Because they/she/them kehren to_me the Rücken to and not the Angesicht. But when the Not hergehet, sprechen sie: Auf, and hilf uns!)

CLV dicentes ligno: Pater meus es tu: et lapidi: Tu me genuisti. Verterunt ad me tergum et non faciem, et in tempore afflictionis suæ dicent: Surge, et libera nos.[fn]
  (dicentes ligno: Pater mine you_are tu: and lapidi: Tu me genuisti. Verterunt to me tergum and not/no faciem, and in tempore afflictionis suæ dicent: Surge, and libera nos.)


2.27 Verterunt. Projicientes sermones meos retrorsum. Quando enim magister præcipit, etc., usque ad sed tumorem animi indicant gestu corporis.


2.27 Verterunt. Proyicientes sermones meos retrorsum. Quando because magister præcipit, etc., usque to but tumorem animi indicant gestu corporis.

BRN They said to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast begotten me: and they have turned their backs to me, and not their faces: yet in the time of their afflictions they will say, Arise, and save us.

BrLXX Τῷ ξύλῳ εἶπαν, ὅτι πατήρ μου εἶ σὺ, καὶ τῷ λίθῳ, σὺ ἐγέννησάς με· καὶ ἔστρεψαν ἐπʼ ἐμὲ νῶτα, καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν, ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶς.
  (Tōi xulōi eipan, hoti pataʸr mou ei su, kai tōi lithōi, su egennaʸsas me; kai estrepsan epʼ eme nōta, kai ou prosōpa autōn; kai en tōi kairōi tōn kakōn autōn erousin, anasta kai sōson haʸmas. )


TSNTyndale Study Notes:

2:27 These idols of a father and mother probably represented Baal and Asherah.
• in times of trouble they cry out: See, e.g., Judg 10:10; Isa 26:16; Hos 5:15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) These are the ones who say to the tree, ‘You are my father,’ and to the stone, ‘You gave birth to me.’

(Some words not found in UHB: say to_the,tree father,my you(ms) and,to_the,stone you gave_~_birth,me that/for/because/then/when turned to=me backs and=not faces and,in/on/at/with,time trouble,their say arise, and,save,us )

Here “tree” and “stone” represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: “These people are the ones who say to a carved piece of wood, ‘You are my father,’ and to a carved stone, ‘You gave birth to me.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) their back faces me and not their faces

(Some words not found in UHB: say to_the,tree father,my you(ms) and,to_the,stone you gave_~_birth,me that/for/because/then/when turned to=me backs and=not faces and,in/on/at/with,time trouble,their say arise, and,save,us )

“their backs are toward me; their faces are not toward me.” This represents them rejecting God. Alternate translation: “they have turned away from me” or “they have turned their backs toward me and not their faces” or “they have completely rejected me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Arise and save us

(Some words not found in UHB: say to_the,tree father,my you(ms) and,to_the,stone you gave_~_birth,me that/for/because/then/when turned to=me backs and=not faces and,in/on/at/with,time trouble,their say arise, and,save,us )

It can be made clear that they say this to Yahweh. “Yahweh, come and save us”

BI Jer 2:27 ©