Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 31 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 31:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 31:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 31:2 verse available

OET-LVthus he_says Yahweh it_found favour in/on/at/with_wilderness [the]_people of_[the]_survivors of_[the]_sword he_went to_find_rest_their Yisəʼēl/(Israel).

UHBכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב הָל֥וֹךְ לְ⁠הַרְגִּיע֖⁠וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (ⱪoh ʼāmar yəhvāh māʦāʼ ḩēn ba⁠mmidəbār ˊam səriydēy ḩāreⱱ hālōk lə⁠harəggīˊ⁠ō yisərāʼēl.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh says this,
 ⇔ “The people who have survived the sword have found favor in the wilderness; I will go out to give rest to Israel.”

UST This is what Yahweh says:
 ⇔ “Those people who remained alive and were not killed by their enemies’ swords
⇔ were blessed by me even in the desert;
⇔ where they survived.


BSB § This is what the LORD says:
 ⇔ “The people who survived the sword
⇔ found favor in the wilderness
⇔ when Israel went to find rest.”

OEB Thus saith Jehovah:
 ⇔ The people escaped from the sword
⇔ shall most surely find grace in the wilderness.
 ⇔ When Israel seeketh for rest,

WEB Yahweh says, “The people who survive the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.”

WMB The LORD says, “The people who survive the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.”

NET The Lord says,
 ⇔ “The people of Israel who survived
 ⇔ death at the hands of the enemy
 ⇔ will find favor in the wilderness
 ⇔ as they journey to find rest for themselves.

LSV Thus said YHWH: “A people remaining from the sword
Have found grace in the wilderness
When Israel went to find rest.”

FBV This is what the Lord says: The Israelites who survive death by the sword were blessed by the Lord in the desert as they looked for peace and quiet.

T4T This is what Yahweh says:
 ⇔ “Those people who remained alive and were not killed by their enemies’ swords
⇔ were blessed by me even in the desert;
⇔ I enabled them to have peace.

LEB• Thus says Yahweh:“The people of the survivors of the sword found grace in the desert; • Israel going to find their rest.”

BBE The Lord has said, Grace came in the waste land to a people kept safe from the sword, even to Israel on the way to his resting-place.

MOFNo MOF JER book available

JPS Thus saith the LORD: The people that were left of the sword have found grace in the wilderness, even Israel, when I go to cause him to rest.

ASV Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

DRA Thus saith the Lord: The people were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall to his rest.

YLT Thus said Jehovah: Found grace in the wilderness Hath a people remaining from the sword Going to cause it to rest — Israel.

DBY Thus saith Jehovah: The people [that were] left of the sword have found grace in the wilderness, [even] Israel, when I go to give him rest.

RV Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

WBS Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

KJB Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

BB Thus saith the Lord: The people of Israel which escaped in the wildernesse from the sworde, founde grace to come into their rest.
  (Thus saith the Lord: The people of Israel which escaped in the wilderness from the sword, found grace to come into their rest.)

GNV Thus saith the Lord, The people which escaped the sworde, founde grace in the wildernes: he walked before Israel to cause him to rest.
  (Thus saith the Lord, The people which escaped the sword, found grace in the wilderness: he walked before Israel to cause him to rest.)

CB Thus saieth the LORDE: The people of Israel which escaped in ye wildernes from the swearde, founde grace to come in to their rest.
  (Thus saieth the LORD: The people of Israel which escaped in ye/you_all wilderness from the swearde, found grace to come in to their rest.)

WYC The Lord seith these thingis, The puple that was left of swerd, foond grace in desert; Israel schal go to his reste.
  (The Lord saith/says these things, The people that was left of swerd, found grace in desert; Israel shall go to his reste.)

LUT So spricht der HErr: Das Volk, so überblieben ist vom Schwert, hat Gnade funden in der Wüste; Israel zeucht hin zu seiner Ruhe.
  (So spricht the HErr: The people, so überblieben is from_the Schwert, has Gnade funden in the Wüste; Israel zeucht there to his Ruhe.)

CLV Hæc dicit Dominus: Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio: vadet ad requiem suam Israël.
  (Hæc dicit Master: Invenit gratiam in deserto populus who remanserat a gladio: vadet to requiem his_own Israël.)

BRN There is no longer any healing for Moab, nor glorying in Esebon: he has devised evils against her: we have cut her off from being a nation, and she shall be completely still: after thee shall go a sword;

BrLXX Οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωὰβ, γαυρίαμα ἐν Ἐσεβὼν, ἐλογίσατο ἐπʼ αὐτὴν κακά· ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται· ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα,
  (Ouk estin eti iatreia Mōab, gauriama en Esebōn, elogisato epʼ autaʸn kaka; ekopsamen autaʸn apo ethnous, kai pausin pausetai; opisthen sou badieitai maⱪaira,)


TSNTyndale Study Notes:

31:2 The Lord directed his message to those who would survive the coming destruction at the fall of Jerusalem in 586 BC.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) The people who have survived the sword have found favor in the wilderness

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,wilderness people survived sword went to,find_~_rest,their Yisrael )

The phrase “found favor” is an idiom. Alternate translation: “While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) who have survived the sword

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,wilderness people survived sword went to,find_~_rest,their Yisrael )

The word “sword” is a metonym for war. Alternate translation: “who have survived the war”

(Occurrence 0) wilderness; I will go out to give rest to Israel

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH he/it_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,wilderness people survived sword went to,find_~_rest,their Yisrael )

Another possible meaning is “wilderness, where Israel went out to find rest.”

BI Jer 31:2 ©