Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 31:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 31:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVThen she_will_rejoice a_virgin in/on/at/with_dance and_young_men and_old alike and_turn mourning_their into_joy and_comfort_them and_give_gladness_them for_sorrow_their.

UHBאָ֣ז תִּשְׂמַ֤ח בְּתוּלָה֙ בְּ⁠מָח֔וֹל וּ⁠בַחֻרִ֥ים וּ⁠זְקֵנִ֖ים יַחְדָּ֑ו וְ⁠הָפַכְתִּ֨י אֶבְלָ֤⁠ם לְ⁠שָׂשׂוֹן֙ וְ⁠נִ֣חַמְתִּ֔י⁠ם וְ⁠שִׂמַּחְתִּ֖י⁠ם מִ⁠יגוֹנָֽ⁠ם׃ 
   (ʼāz tismaḩ bətūlāh bə⁠māḩōl ū⁠ⱱaḩuriym ū⁠zəqēniym yaḩddāv və⁠hāfakttiy ʼeⱱlā⁠m lə⁠sāsōn və⁠niḩamttiy⁠m və⁠simmaḩttiy⁠m mi⁠ygōnā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then virgins will rejoice with dancing, and young and old men will be together.
 ⇔ For I will change their mourning into celebration. I will have compassion on them and cause them to rejoice instead of sorrowing.

UST The young women will dance joyfully,
⇔ and all the men, young ones and old ones, will join with them.
 ⇔ I will cause them to rejoice instead of mourning;
⇔ I will comfort them and cause them to be happy instead of being sad.


BSB  ⇔ Then the maidens will rejoice with dancing,
⇔ young men and old as well.
 ⇔ I will turn their mourning into joy,
⇔ and give them comfort and joy for their sorrow.

OEB  ⇔ Then the maids shall rejoice in the dance,
⇔ And the young and the old shall be merry;
 ⇔ I will turn their mourning to joy,
⇔ I will comfort and gladden them after their sorrow.

WEB Then the virgin will rejoice in the dance,
⇔ the young men and the old together;
 ⇔ for I will turn their mourning into joy,
⇔ and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

NET The Lord says, “At that time young women will dance and be glad.
 ⇔ Young men and old men will rejoice.
 ⇔ I will turn their grief into gladness.
 ⇔ I will give them comfort and joy in place of their sorrow.

LSV “Then a virgin rejoices in a chorus,
Both young men and old men—together,
And I have turned their mourning to joy,
And have comforted them,
And gladdened them above their sorrow,

FBV The girls will dance in celebration; young men and old people will join in too. I will turn their sorrow into joy, and I will comfort them and change their sadness into happiness.

T4T The young women will dance joyfully,
⇔ and all the men, young ones and old ones, will join with them.
 ⇔ I will cause them to rejoice instead of mourning;
⇔ I will comfort them and cause them to be happy instead of being sad.

LEB• the young woman will rejoice in the dancing in a ring, and the young men and the old men together. •  And I will turn their mourning to jubilation, •  and I will comfort them, •  and I will gladden them from their sorrow.

BBE Then the virgin will have joy in the dance, and the young men and the old will be glad: for I will have their weeping turned into joy, I will give them comfort and make them glad after their sorrow.

MOFNo MOF JER book available

JPS Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

ASV Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

DRA Then shall the virgin rejoice in the dance, the young men and old men together: and I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them joyful after their sorrow.

YLT Then rejoice doth a virgin in a chorus, Both young men and old men — together, And I have turned their mourning to joy, And have comforted them, And gladdened them above their sorrow,

DBY Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and old together; for I will turn their mourning into gladness, and will comfort them, and make them rejoice after their sorrow.

RV Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

WBS Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

KJB Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

BB Then shall the mayde reioyce in the daunce, yea both young and olde folkes: for I wyll turne their sorowe into gladnesse, and wyll comfort them from their sorowes, and make them ioyfull.
  (Then shall the maid rejoice in the daunce, yea both young and old folkes: for I will turn their sorowe into gladnesse, and will comfort them from their sorrows, and make them ioyfull.)

GNV Then shall ye virgine reioyce in the dance, and the yong men and the old men together: for I wil turne their mourning into ioy, and wil comfort them, and giue them ioy for their sorowes.
  (Then shall ye/you_all virgine rejoice in the dance, and the yong men and the old men together: for I will turn their mourning into ioy, and will comfort them, and give them joy for their sorrows. )

CB Then shal the mayde reioyce in the daunce, yee both yonge and olde folkes. For I will turne their sorow in to gladnesse, and will comforte them, and make them ioyfull, euen from their hertes.
  (Then shall the maid rejoice in the daunce, ye/you_all both yonge and old folkes. For I will turn their sorow in to gladnesse, and will comfort them, and make them ioyfull, even from their hearts.)

WYC Thanne a virgyn schal be glad in a cumpenye, yonge men and elde togidere; and Y schal turne the morenyng of hem in to ioie, and Y schal coumforte hem, and Y schal make hem glad of her sorewe.
  (Then a virgyn shall be glad in a cumpenye, yonge men and elde together; and I shall turn the morenyng of them in to ioie, and I shall coumforte them, and I shall make them glad of her sorewe.)

LUT Alsdann werden die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis.
  (Alsdann become the Yungfrauen fröhlich in/at/on_the Reigen sein, in_addition the junge Mannschaft and the Alten miteinander. Because I will her Trauern in Freude verkehren and they/she/them trösten and they/she/them erfreuen nach ihrer Betrübnis.)

CLV Tunc lætabitur virgo in choro, juvenes et senes simul: et convertam luctum eorum in gaudium, et consolabor eos, et lætificabo a dolore suo.
  (Tunc lætabitur virgo in choro, yuvenes and senes simul: and convertam luctum eorum in gaudium, and consolabor them, and lætificabo a dolore suo. )

BRN And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bæthel their hope, having trusted in them.

BrLXX Καὶ καταισχυνθήσεται Μωὰβ ἀπὸ Χαμὼς, ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ἰσραὴλ ἀπὸ Βαιθὴλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπʼ αὐτοῖς.
  (Kai kataisⱪunthaʸsetai Mōab apo Ⱪamōs, hōsper kataʸsⱪunthaʸ oikos Israaʸl apo Baithaʸl elpidos autōn pepoithotes epʼ autois. )


TSNTyndale Study Notes:

31:13 The Lord would replace mourning, a daily experience in exile, with his comfort and a continual outpouring of rejoicing (see Isa 40:1-3; 61:3).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I will change their mourning into celebration

(Some words not found in UHB: then rejoice young_women in/on/at/with,dance and,young_men and,old together and,turn mourning,their into,joy and,comfort,them and,give_~_gladness,them for,sorrow,their )

The abstract nouns “mourning” and “celebration” can be translated as verbs. Alternate translation: “I will cause them to mourn no longer but instead to celebrate” or “I will make it so they are no longer sad but happy”

(Occurrence 0) I will change

(Some words not found in UHB: then rejoice young_women in/on/at/with,dance and,young_men and,old together and,turn mourning,their into,joy and,comfort,them and,give_~_gladness,them for,sorrow,their )

Alternate translation: “Yahweh will change”

BI Jer 31:13 ©