Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 31 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 31:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 31:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVSee_I [am]_about_to_bring DOM_them from_land of_[the]_north and_gather_them from_farthest_parts of_[the]_earth in/on/at/with_them [the]_blind and_lame [the]_pregnant and_give_birth alike a_company great they_will_return hither.

UHBהִנְ⁠נִי֩ מֵבִ֨יא אוֹתָ֜⁠ם מֵ⁠אֶ֣רֶץ צָפ֗וֹן וְ⁠קִבַּצְתִּי⁠ם֮ מִ⁠יַּרְכְּתֵי־אָרֶץ֒ בָּ֚⁠ם עִוֵּ֣ר וּ⁠פִסֵּ֔חַ הָרָ֥ה וְ⁠יֹלֶ֖דֶת יַחְדָּ֑ו קָהָ֥ל גָּד֖וֹל יָשׁ֥וּבוּ הֵֽנָּה׃ 
   (hin⁠nī mēⱱiyʼ ʼōtā⁠m mē⁠ʼereʦ ʦāfōn və⁠qibaʦttī⁠m mi⁠yyarⱪətēy-ʼāreʦ bā⁠m ˊiūēr ū⁠fişşēaḩ hārāh və⁠yoledet yaḩddāv qāhāl gādōl yāshūⱱū hēnnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT See, I am about to bring them from the northern lands. I will gather them from the farthest parts of the earth.
 ⇔ The blind and lame will be among them;
 ⇔ pregnant women and those who are about to give birth will be with them.
 ⇔ A great assembly will return here.

UST Do that because I will bring them back from the northeast,
⇔ from the most distant places on the earth.
 ⇔ Among them will be blind people and lame people,
⇔ women who are pregnant and women who are having labor pains.
⇔ They will be a huge group of people!


BSB  ⇔ Behold, I will bring them from the land of the north
⇔ and gather them from the farthest parts of the earth,
 ⇔ including the blind and the lame,
⇔ expectant mothers and women in labor.
⇔ They will return as a great assembly!

OEB  ⇔ Behold, from the north land I bring them,
⇔ And out of earth’s uttermost parts I will gather them–
 ⇔ Among them the blind and the lame,
⇔ And the women with child, with those soon to be mothers;
⇔ Hither again they shall come – a great company.

WEB Behold, I will bring them from the north country,
⇔ and gather them from the uttermost parts of the earth,
 ⇔ along with the blind and the lame,
⇔ the woman with child and her who travails with child together.
⇔ They will return as a great company.

NET Then I will reply, ‘I will bring them back from the land of the north.
 ⇔ I will gather them in from the distant parts of the earth.
 ⇔ Blind and lame people will come with them,
 ⇔ so will pregnant women and women about to give birth.
 ⇔ A vast throng of people will come back here.

LSV Behold, I am bringing them in from the north country,
And have gathered them from the sides of the earth,
Blind and lame [are] among them,
Conceiving and travailing one—together,
A great assembly—they return here.

FBV Watch, because I will bring them back from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Everyone will return, even the blind and the lame, pregnant women, even mothers giving birth—a great gathering coming home,

T4T Do that because I will bring them back from the northeast,
⇔ from the most distant places on the earth.
 ⇔ Among them will be blind people and lame people,
⇔ women who are pregnant and women who are having labor pains/about to give birth to babies►.
⇔ They will be a huge group of people!

LEB• am going to bring them from the land of the north, and I will gather them from the remotest part of the earth. •  Among them the blind, and the lame, •  those who are pregnant, and those who give birth, •  together, a great assembly, •  they will return here.

BBE See, I will take them from the north country, and get them from the inmost parts of the earth, and with them the blind and the feeble-footed, the woman with child and her who is in birth-pains together: a very great army, they will come back here.

MOFNo MOF JER book available

JPS Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together; a great company shall they return hither.

ASV Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.

DRA Behold I will bring them from the north country, and will gather them from the ends of the earth: and among them shall be the blind, and the lame, the woman with child, and she that is bringing forth, together, a great company of them returning hither.

YLT Lo, I am bringing them in from the north country, And have gathered them from the sides of the earth, Among them [are] blind and lame, Conceiving and travailing one — together, A great assembly — they turn back hither.

DBY Behold, I bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth; [and] among them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great assemblage shall they return hither.

RV Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.

WBS Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the borders of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.

KJB Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.
  (Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return there. )

BB Beholde, I wyll bryng them agayne from out of the north lande, and gather them from the endes of the worlde, with the blynde & lame that are among them, with the women that be great with chylde, & such as be also deliuered: and the companie of them that come agayne shalbe great.
  (Behold, I will bring them again from out of the north land, and gather them from the endes of the world, with the blind and lame that are among them, with the women that be great with child, and such as be also delivered: and the companie of them that come again shall be great.)

GNV Beholde, I will bring them from the North countrey, and gather them from the coastes of the world, with the blinde and the lame among them, with the woman with childe, and her that is deliuered also: a great companie shall returne hither.
  (Behold, I will bring them from the North country, and gather them from the coasts of the world, with the blind and the lame among them, with the woman with child, and her that is delivered also: a great companie shall return hither. )

CB Beholde, I will bringe them agayne from out of the north lode, and gather them from the endes of the worlde, with the blynde and lame that are amonge them, with the women that be greate with childe, and soch as be also delyuered: and the company of them that come agayne, shal be greate.
  (Behold, I will bring them again from out of the north lode, and gather them from the endes of the world, with the blind and lame that are among them, with the women that be great with child, and such as be also delivered: and the company of them that come again, shall be great.)

WYC Lo! Y schal brynge hem fro the loond of the north, and Y schal gadere hem fro the fertheste partis of erthe; among whiche schulen be a blynd man, and crokid, and a womman with childe, and trauelynge of child togidere, a greet cumpeny of hem that schulen turne ayen hidur.
  (Lo! I shall bring them from the loond of the north, and I shall gather them from the fertheste partis of earth; among which should be a blind man, and crooked, and a woman with child, and trauelynge of child together, a great cumpeny of them that should turn ayen hidur.)

LUT Siehe, ich will sie aus dem Lande der Mitternacht bringen und will sie sammeln aus den Enden der Erde, beide, Blinde, Lahme, Schwangere und Kindbetterinnen, daß sie mit großem Haufen wieder hieher kommen sollen.
  (Siehe, I will they/she/them out of to_him land the Mitternacht bringen and will they/she/them sammeln out of the Enden the earth, beide, Blinde, Lahme, Schwangere and Kindbetterinnen, that they/she/them with großem Haufen again hieher coming sollen.)

CLV Ecce ego adducam eos de terra aquilonis, et congregabo eos ab extremis terræ: inter quos erunt cæcus et claudus, prægnans et pariens simul, cœtus magnus revertentium huc.[fn]
  (Behold I adducam them about earth/land aquilonis, and congregabo them away extremis terræ: between which erunt cæcus and claudus, prægnans and pariens simul, cœtus big revertentium huc.)


31.8 Ecce ego adducam, etc. Per apostolos et apostolicos viros qui sunt custodes, clamantes in monte Samariæ, quibus præcipitur: Personate, canite III Reg. 18., etc. Claudus. ID. Qualibus per Eliam dicitur: Usquequo claudicatis utroque pede? Sed in Christo postea cucurrerunt; et, qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam. In fletu venient et in, etc. ID. Judæi hoc putant esse completum, etc., usque ad hæc fuisse completa possunt probare.


31.8 Behold I adducam, etc. Per apostolos and apostolicos men who are custodes, clamantes in mountain Samariæ, to_whom præcipitur: Personate, canite III Reg. 18., etc. Claudus. ID. Qualibus per Eliam it_is_said: Usquequo claudicatis utroque pede? Sed in Christo postea cucurrerunt; et, who ambulabat in darkness, he_saw the_light magnam. In fletu venient and in, etc. ID. Yudæi hoc putant esse completum, etc., usque to this fuisse completa possunt probare.

BRN And destruction shall come upon every city, it shall by no means escape; the valley also shall perish, and the plain country shall be completely destroyed, as the Lord has said.

BrLXX Καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν, οὐ μὴ σωθῇ, καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλῶν, καὶ ἐξολοθρευθήσεται ἡ πεδινὴ, καθὼς εἶπε Κύριος.
  (Kai haʸxei olethros epi pasan polin, ou maʸ sōthaʸ, kai apoleitai ho aulōn, kai exolothreuthaʸsetai haʸ pedinaʸ, kathōs eipe Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

31:8 The Lord promised to gather the surviving exiles from wherever they were scattered without overlooking the weak and helpless.
• The great company of exiles who returned in 538–536 BC numbered 49,697 (Ezra 2:64).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: see,I bring DOM,them from,land north and,gather,them from,farthest_parts earth in/on/at/with,them blind and,lame pregnant and,give_birth together company big/great return they(f) )

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

(Occurrence 0) to bring them

(Some words not found in UHB: see,I bring DOM,them from,land north and,gather,them from,farthest_parts earth in/on/at/with,them blind and,lame pregnant and,give_birth together company big/great return they(f) )

Alternate translation: “to bring the Israelite people”

BI Jer 31:8 ©