Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 37:22 verse available
OET-LV This the_word which he_has_spoken Yahweh on/upon/above_him/it she_has_despised to/for_yourself(m) she_has_mocked to/for_yourself(m) the_virgin of_the_daughter of_Tsiyyōn behind_you a_head she_has_shaken the_daughter of_Yərūshālayim.
UHB זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֨יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(zeh haddāⱱār ʼₐsher-ddiber yahweh ˊālāyv bāzāh ləkā lāˊₐgāh ləkā bətūlat bat-ʦiyyōn ʼaḩₐreykā roʼsh hēniyˊāh bat yərūshālāim.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT this is the word that Yahweh has spoken about him:
⇔ “The virgin daughter of Zion
⇔ despises you, scorns you;
⇔ the daughter of Jerusalem
⇔ shakes her head at you.
UST this is what I say to him:
⇔ ‘The people of Jerusalem despise you and make fun of you.
⇔ They will wag their heads to mock you while you flee from here.
BSB this is the word that the LORD has spoken against him:
⇔ ‘The Virgin Daughter of Zion
⇔ despises you and mocks you;
⇔ the Daughter of Jerusalem
⇔ shakes her head behind you.
OEB This is the word of the Lord concerning him:
⇔ the virgin, the daughter of Zion,
⇔ contemns you and mocks you;
⇔ behind you Jerusalem’s daughter
⇔ is shaking her head.
WEB this is the word which Yahweh has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
WMB this is the word which the LORD has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
NET this is what the Lord says about him:
⇔ “The virgin daughter Zion
⇔ despises you – she makes fun of you;
⇔ daughter Jerusalem
⇔ shakes her head after you.
LSV this [is] the word that YHWH spoke concerning him: Trampled on you, laughed at you,
Has the virgin daughter of Zion,
The daughter of Jerusalem has shaken the head behind you.
FBV this is the word of the Lord condemning him: The virgin daughter of Zion scorns you and mocks you; the daughter of Jerusalem shakes her head as you run away.
T4T this is what I say to him:
⇔ ‘The people of Jerusalem despise you and make fun of you.
⇔ They will wag/shake their heads to mock you while you flee from here.
LEB • this is the word that Yahweh has spoken concerning him:She shows contempt for you; she derides you, virgin daughter of Zion; • she shakes her head behind you, daughter of Jerusalem.
BBE This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you.
MOF No MOF ISA book available
JPS this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
ASV this is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
DRA This is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee.
YLT this [is] the word that Jehovah spake concerning him: Trampled on thee, laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion, Behind thee shaken the head hath the daughter of Jerusalem.
DBY this is the word which Jehovah hath spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; the daughter of Jerusalem shaketh her head at thee.
RV this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
WBS This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and derided thee; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
KJB This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
(This is the word which the LORD hath/has spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath/has despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Yerusalem hath/has shaken her head at thee. )
BB This is the aunswere that the Lorde hath geuen concernyng hym: Dispised art thou and mocked O daughter Sion, he hath shaken his head at thee O daughter of Hierusalem.
(This is the answer that the Lord hath/has given concernyng him: Dispised art thou/you and mocked O daughter Sion, he hath/has shaken his head at thee O daughter of Yerusalem.)
GNV This is the worde that the Lord hath spoken against him, the virgine, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorne: the daughter of Ierusalem, hath shaken her head at thee.
(This is the word that the Lord hath/has spoken against him, the virgine, the daughter of Zion, hath/has despised thee, and laughed thee to scorne: the daughter of Yerusalem, hath/has shaken her head at thee. )
CB this is the answere, that the LORDE hath geuen concernynge him: Despised art thou, & mocked (o doughter of Sion) he hath shaken his heade at the, o doughter of Ierusalem.
(this is the answere, that the LORD hath/has given concernynge him: Despised art thou, and mocked (o doughter of Sion) he hath/has shaken his heade at them, o doughter of Yerusalem.)
WYC this is the word which the Lord spak on hym, Thou virgyn, the douyter of Sion, he dispiside thee, he scornede thee; thou virgyn, the douyter of Jerusalem, he moued his heed aftir thee.
(this is the word which the Lord spoke on him, Thou virgyn, the douyter of Sion, he despised thee, he scornede thee; thou/you virgyn, the douyter of Yerusalem, he moved his heed after thee.)
LUT so ist das, das der HErr von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach.
(so is das, the the LORD from him redet: The Yungfrau Tochter Zion verachtet you/yourself and spottet dein, and the Tochter Yerusalem schüttelt the Haupt you nach.)
CLV hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum: [Despexit te et subsannavit te, virgo filia Sion; post te caput movit, filia Jerusalem.[fn]
(hoc it_is verbum that spoke it_is Master super eum: [Despexit you(sg) and subsannavit you(sg), virgo daughter Sion; after you(sg) caput movit, daughter Yerusalem.)
37.22 Filia Jerusalem. Quæ prius non responderat, jam certa de ultione, secura de pœna.
37.22 Filia Yerusalem. Quæ first/before not/no responderat, yam certa about ultione, secura about pœna.
BRN This is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Sion has despised thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee.
BrLXX Οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, ἐφαύλισέ σε, καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ Σιὼν, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησε θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ.
(Houtos ho logos hon elalaʸse peri autou ho Theos, efaulise se, kai emuktaʸrise se parthenos thugataʸr Siōn, epi soi kefalaʸn ekinaʸse thugataʸr Hierousalaʸm. )
37:22 The virgin daughter of Zion: Jerusalem is personified as a young woman who mocks the Assyrian king (see also 3:26).
(Occurrence 0) is the word that Yahweh has spoken
(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim )
Alternate translation: “is what Yahweh has said”
(Occurrence 0) laughs you to scorn
(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim )
Alternate translation: “laughs at you” or “makes fun of you”
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) shakes her head
(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim )
This is a gesture of scorn.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The virgin daughter of Zion … the daughter of Jerusalem
(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim )
These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The “daughter” of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in Isaiah 1:8. Alternate translation: “The people of Zion … the people of Jerusalem”