Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ISA 37:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 37:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 37:22 verse available

OET-LVThis the_word which he_has_spoken Yahweh on/upon/above_him/it she_has_despised to/for_yourself(m) she_has_mocked to/for_yourself(m) the_virgin of_the_daughter of_Tsiyyōn behind_you a_head she_has_shaken the_daughter of_Yərūshālayim.

UHBזֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑י⁠ו בָּזָ֨ה לְ⁠ךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְ⁠ךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֨י⁠ךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ 
   (zeh ha⁠ddāⱱār ʼₐsher-ddiber yahweh ˊālāy⁠v bāzāh lə⁠kā lāˊₐgāh lə⁠kā bətūlat bat-ʦiyyōn ʼaḩₐrey⁠kā roʼsh hēniyˊāh bat yərūshālāim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT this is the word that Yahweh has spoken about him:
 ⇔ “The virgin daughter of Zion
⇔ despises you, scorns you;
 ⇔ the daughter of Jerusalem
⇔ shakes her head at you.

UST this is what I say to him:
 ⇔ ‘The people of Jerusalem despise you and make fun of you.
⇔ They will wag their heads to mock you while you flee from here.


BSB this is the word that the LORD has spoken against him:
 ⇔ ‘The Virgin Daughter of Zion
⇔ despises you and mocks you;
 ⇔ the Daughter of Jerusalem
⇔ shakes her head behind you.

OEB This is the word of the Lord concerning him:
 ⇔ the virgin, the daughter of Zion,
⇔ contemns you and mocks you;
 ⇔ behind you Jerusalem’s daughter
⇔ is shaking her head.

WEB this is the word which Yahweh has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.

WMB this is the word which the LORD has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.

NET this is what the Lord says about him:
 ⇔ “The virgin daughter Zion
 ⇔ despises you – she makes fun of you;
 ⇔ daughter Jerusalem
 ⇔ shakes her head after you.

LSV this [is] the word that YHWH spoke concerning him: Trampled on you, laughed at you,
Has the virgin daughter of Zion,
The daughter of Jerusalem has shaken the head behind you.

FBV this is the word of the Lord condemning him: The virgin daughter of Zion scorns you and mocks you; the daughter of Jerusalem shakes her head as you run away.

T4T this is what I say to him:
 ⇔ ‘The people of Jerusalem despise you and make fun of you.
⇔ They will wag/shake their heads to mock you while you flee from here.

LEB• this is the word that Yahweh has spoken concerning him:She shows contempt for you; she derides you, virgin daughter of Zion; •  she shakes her head behind you, daughter of Jerusalem.

BBE This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you.

MOFNo MOF ISA book available

JPS this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

ASV this is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

DRA This is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee.

YLT this [is] the word that Jehovah spake concerning him: Trampled on thee, laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion, Behind thee shaken the head hath the daughter of Jerusalem.

DBY this is the word which Jehovah hath spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; the daughter of Jerusalem shaketh her head at thee.

RV this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

WBS This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and derided thee; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

KJB This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
  (This is the word which the LORD hath/has spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath/has despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Yerusalem hath/has shaken her head at thee. )

BB This is the aunswere that the Lorde hath geuen concernyng hym: Dispised art thou and mocked O daughter Sion, he hath shaken his head at thee O daughter of Hierusalem.
  (This is the answer that the Lord hath/has given concernyng him: Dispised art thou/you and mocked O daughter Sion, he hath/has shaken his head at thee O daughter of Yerusalem.)

GNV This is the worde that the Lord hath spoken against him, the virgine, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorne: the daughter of Ierusalem, hath shaken her head at thee.
  (This is the word that the Lord hath/has spoken against him, the virgine, the daughter of Zion, hath/has despised thee, and laughed thee to scorne: the daughter of Yerusalem, hath/has shaken her head at thee. )

CB this is the answere, that the LORDE hath geuen concernynge him: Despised art thou, & mocked (o doughter of Sion) he hath shaken his heade at the, o doughter of Ierusalem.
  (this is the answere, that the LORD hath/has given concernynge him: Despised art thou, and mocked (o doughter of Sion) he hath/has shaken his heade at them, o doughter of Yerusalem.)

WYC this is the word which the Lord spak on hym, Thou virgyn, the douyter of Sion, he dispiside thee, he scornede thee; thou virgyn, the douyter of Jerusalem, he moued his heed aftir thee.
  (this is the word which the Lord spoke on him, Thou virgyn, the douyter of Sion, he despised thee, he scornede thee; thou/you virgyn, the douyter of Yerusalem, he moved his heed after thee.)

LUT so ist das, das der HErr von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach.
  (so is das, the the LORD from him redet: The Yungfrau Tochter Zion verachtet you/yourself and spottet dein, and the Tochter Yerusalem schüttelt the Haupt you nach.)

CLV hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum: [Despexit te et subsannavit te, virgo filia Sion; post te caput movit, filia Jerusalem.[fn]
  (hoc it_is verbum that spoke it_is Master super eum: [Despexit you(sg) and subsannavit you(sg), virgo daughter Sion; after you(sg) caput movit, daughter Yerusalem.)


37.22 Filia Jerusalem. Quæ prius non responderat, jam certa de ultione, secura de pœna.


37.22 Filia Yerusalem. Quæ first/before not/no responderat, yam certa about ultione, secura about pœna.

BRN This is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Sion has despised thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee.

BrLXX Οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, ἐφαύλισέ σε, καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ Σιὼν, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησε θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ.
  (Houtos ho logos hon elalaʸse peri autou ho Theos, efaulise se, kai emuktaʸrise se parthenos thugataʸr Siōn, epi soi kefalaʸn ekinaʸse thugataʸr Hierousalaʸm. )


TSNTyndale Study Notes:

37:22 The virgin daughter of Zion: Jerusalem is personified as a young woman who mocks the Assyrian king (see also 3:26).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) is the word that Yahweh has spoken

(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim )

Alternate translation: “is what Yahweh has said”

(Occurrence 0) laughs you to scorn

(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim )

Alternate translation: “laughs at you” or “makes fun of you”

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) shakes her head

(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim )

This is a gesture of scorn.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) The virgin daughter of Zion … the daughter of Jerusalem

(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim )

These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The “daughter” of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in Isaiah 1:8. Alternate translation: “The people of Zion … the people of Jerusalem”

BI Isa 37:22 ©