Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 19:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 19:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 19:21 verse available

OET-LVThis the_word which he_has_spoken Yahweh on/upon/above_him/it she_has_despised to/for_yourself(m) she_has_mocked to/for_yourself(m) the_virgin of_the_daughter of_Tsiyyōn behind_you a_head she_has_shaken the_daughter of_Yərūshālayim.

UHBזֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑י⁠ו בָּזָ֨ה לְ⁠ךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְ⁠ךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֨י⁠ךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ 
   (zeh ha⁠ddāⱱār ʼₐsher-ddiber yahweh ˊālāy⁠v bāzāh lə⁠kā lāˊₐgāh lə⁠kā bətūlat bat-ʦiyyōn ʼaḩₐrey⁠kā roʼsh hēniyˊāh bat yərūshālāim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This is the word that Yahweh has spoken about him:
 ⇔ “She despises you; she derides you,
⇔ a maiden, the daughter of Zion.
 ⇔ She shakes a head after you,
⇔ the daughter of Jerusalem.

UST This is what I say to that king:
 ⇔ The people of Jerusalem
⇔ despise you and make fun of you.
 ⇔ They wag their heads
⇔ to mock you.


BSB This is the word that the LORD has spoken against him:
 ⇔ ‘The Virgin Daughter of Zion
⇔ despises you and mocks you;
 ⇔ the Daughter of Jerusalem
⇔ shakes her head behind you.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB This is the word that Yahweh has spoken concerning him: ‘The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.

WMB This is the word that the LORD has spoken concerning him: ‘The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.

NET This is what the Lord says about him:
 ⇔ “The virgin daughter Zion
 ⇔ despises you, she makes fun of you;
 ⇔ Daughter Jerusalem
 ⇔ shakes her head after you.

LSV this [is] the word that YHWH spoke concerning him: Trampled on you—laughed at you
Has the virgin daughter of Zion; Shaken the head behind you
Has the daughter of Jerusalem!

FBV This is the word the Lord condemning him: The virgin daughter of Zion scorns you and mocks you; the daughter of Jerusalem shakes her head as you run away.

T4T This is what I say to him:
 ⇔ “The people of Jerusalem [MTY] despise you and make fun of you.
⇔ They wag/shake their heads to mock you while you flee from here.

LEB

BBE This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS This is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

ASV This is the word that Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

DRA This is the word, that the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged her head behind thy back.

YLT this [is] the word that Jehovah spake concerning him: 'Trampled on thee — laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion Behind thee shaken the head — Hath the daughter of Jerusalem?

DBY This is the word that Jehovah has spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; The daughter of Jerusalem shaketh her head at thee.

RV This is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

WBS This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

KJB This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
  (This is the word that the LORD hath/has spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath/has despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Yerusalem hath/has shaken her head at thee. )

BB This is therefore the worde that the Lorde hath sayd of him: The virgin, euen the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorne O thou king of Assyria, the daughter of Hierusalem hath shaken her head at thee.
  (This is therefore the word that the Lord hath/has said of him: The virgin, even the daughter of Sion hath/has despised thee, and laughed thee to scorne O thou/you king of Assyria, the daughter of Yerusalem hath/has shaken her head at thee.)

GNV This is the worde that the Lord hath spoken against him, O Virgine, daughter of Zion, he hath despised thee, and laughed thee to scorne: O daughter of Ierusalem, he hath shaken his head at thee.
  (This is the word that the Lord hath/has spoken against him, O Virgine, daughter of Zion, he hath/has despised thee, and laughed thee to scorne: O daughter of Yerusalem, he hath/has shaken his head at thee. )

CB This is it that the LORDE hath spoken agaynst him: He hath despysed ye and mocked the O virgin thou doughter Sion: he hath shake his heade at the O doughter Ierusalem.
  (This is it that the LORD hath/has spoken against him: He hath/has despised ye/you_all and mocked the O virgin thou/you doughter Sion: he hath/has shake his heade at the O doughter Yerusalem.)

WYC This is the word, which the Lord spak of hym, Thou virgyn douytir of Syon, he dispiside thee, and scornyde thee; thou douyter of Jerusalem, he mouyde his heed aftir thi bak.
  (This is the word, which the Lord spoke of him, Thou virgyn douytir of Syon, he despised thee, and scornyde thee; thou/you douyter of Yerusalem, he mouyde his heed after thy/your bak.)

LUT Das ist‘s, das der HErr wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein; die Tochter Jerusalem schüttelt ihr Haupt dir nach.
  (The ist‘s, the the LORD against him/it geredet hat: The Yungfrau, the Tochter Zion, verachtet you/yourself and spottet dein; the Tochter Yerusalem schüttelt her Haupt you nach.)

CLV Iste est sermo, quem locutus est Dominus de eo: [Sprevit te, et subsannavit te, virgo filia Sion: post tergum tuum caput movit, filia Jerusalem.[fn]
  (Iste it_is sermo, which spoke it_is Master about eo: [Sprevit you(sg), and subsannavit you(sg), virgo daughter Sion: after tergum your caput movit, daughter Yerusalem.)


19.21 Virgo filia. RAB. Quia cunctis gentibus idola adorantibus, hæc sola conservat castitatem religionis unius Dei, et quæ ne ad majorem blasphemiam concitaret, præsenti non respondit: post abeuntem movit caput ad rogandum Deum, vel certe ad deridendam arrogantiam ejus certa de ultione. Nec ipse per se, sed per servos suos, ut major esset arrogantia, Dominum blasphemavit.


19.21 Virgo daughter. RAB. Quia cunctis gentibus idola adorantibus, this sola conservat castitatem religionis unius Dei, and which ne to mayorem blasphemiam concitaret, præsenti not/no respondit: after abeuntem movit caput to rogandum God, or certe to deridendam arrogantiam his certa about ultione. Nec ipse per se, but per servos suos, as mayor was arrogantia, Dominum blasphemavit.

BRN This is the word which the Lord has spoken against him; The virgin daughter of Sion has made light of thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee.

BrLXX Οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησε Κύριος ἐπʼ αὐτὸν, ἐξουδένησέ σε καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ Σιὼν, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν αὐτῆς ἐκίνησε θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ.
  (Houtos ho logos hon elalaʸse Kurios epʼ auton, exoudenaʸse se kai emuktaʸrise se parthenos thugataʸr Siōn, epi soi kefalaʸn autaʸs ekinaʸse thugataʸr Hierousalaʸm. )


TSNTyndale Study Notes:

19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The virgin daughter of Zion

(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim )

“Virgin daughter” here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term “daughter” was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: “The beautiful people of Jerusalem” (See also: figs-personification)

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you.

(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim )

Both of these sentences intend to give the same meaning.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The daughter of Jerusalem

(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim )

“Daughter” is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of the city of Jerusalem”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) shakes her head at you

(Some words not found in UHB: this the,word which/who he/it_had_said YHWH on/upon/above=him/it despises to/for=yourself(m) scorns to/for=yourself(m) virgin daughter_of Tsiyyōn behind,you head shakes daughter_of Yərūshālayim )

This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: “scorns you”

BI 2Ki 19:21 ©