Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 36:13 ©

OET (OET-RV) Those whose thoughts are godless will remain angry.
 ⇔ They won’t cry out for help when he captures them.

OET-LVand_godless of_heart they_put anger not they_cry_for_help DOM binds_them.

UHBוְֽ⁠חַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽ⁠ם׃ 
   (və⁠ḩanfēy-lēⱱ yāsiymū ʼāf loʼ yəshaūˊū ⱪiy ʼₐşārā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the godless of heart keep the nose;
⇔ they do not cry out when he binds them.

UST People who do not respect God continue to be angry with God.
⇔ They do not ask God to help them
⇔ even when they are suffering because of their sins.


BSB  ⇔ The godless in heart harbor resentment;
⇔ even when He binds them, they do not cry for help.

OEB For, godless at heart, they grow sullen;
⇔ They cry not for help when He binds them.

WEB  ⇔ “But those who are godless in heart lay up anger.
⇔ They don’t cry for help when he binds them.

NET The godless at heart nourish anger,
 ⇔ they do not cry out even when he binds them.

LSV And the profane in heart set the face,
They do not cry when He has bound them.

FBV Those who reject God hold on to their bitterness. Even when he disciplines them they do not cry out to him for help.

T4T  ⇔ “Godless/Wicked people continue being angry,
⇔ and they do not cry out for help,
⇔ even when God is punishing them.

LEB• the godless of heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.

BBE Those who have no fear of God keep wrath stored up in their hearts; they give no cry for help when they are made prisoners.

MOFNo MOF JOB book available

JPS But they that are godless in heart lay up anger; they cry not for help when He bindeth them.

ASV But they that are godless in heart lay up anger:
 ⇔ They cry not for help when he bindeth them.

DRA Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.

YLT And the profane in heart set the face, They cry not when He hath bound them.

DBY But the [fn]godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:


36.13 Elohim

RV But they that are godless in heart lay up anger: they cry not for help when he bindeth them.

WBS But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

KJB But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

BB As for hypocrites in heart, they shall heape vp wrath for them selues for they call not vpon him, though they be his prisoners.
  (As for hypocrites in heart, they shall heape up wrath for themselves for they call not upon him, though they be his prisoners.)

GNV But the hypocrites of heart increase the wrath: for they call not when he bindeth them.

CB As for soch as be fayned, dyssemblers and ypocrytes, they heape vp wrath for them selues: for they call not vpon him, though they be his presoners.
  (As for such as be fayned, dyssemblers and ypocrytes, they heape up wrath for themselves: for they call not upon him, though they be his prisoners.)

WYC Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
  (Feyneris and false men stiren the ire of God; and they should not cry, when they been boundun.)

LUT Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
  (The Heuchler, when they/she/them the anger trifft, schreien they/she/them not, when they/she/them gefangen lie/lay;)

CLV Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
  (Simulatores and callidi provocant iram God, neque clamabunt when/with vincti fuerint. )

BRN And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because he has bound them.

BrLXX Καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσι θυμόν, οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς.
  (Kai hupokritai kardia taxousi thumon, ou boaʸsontai, hoti edaʸsen autous. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

וְֽ⁠חַנְפֵי־לֵ֭ב

and,godless heart

Elihu is using the adjective phrase godless of heart as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjective phrases in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “And people who are godless in their hearts”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠חַנְפֵי־לֵ֭ב

and,godless heart

Here the heart represents the character of a person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And people whose character is godless” or “And people of godless character”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף

cherish anger

Elihu is speaking as if anger, represented here by a part of the body, the nose, were an object that people could keep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “remain angry with God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲסָרָֽ⁠ם

binds,them

Elihu is speaking as if God literally binds disobedient people. He is using the same image as in verse 8 to mean that God afflicts them in order to correct them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he afflicts them”

BI Job 36:13 ©