Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 36:25 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAll humankind they_have_looked in_him/it human[s] he_looks from_afar.

UHBכָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑⁠וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵ⁠רָחֽוֹק׃ 
   (ⱪāl-ʼādām ḩāzū-ⱱ⁠ō ʼₑnōsh yabiyţ mē⁠rāḩōq.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Every man has looked upon it;
⇔ man has regarded from afar.

UST Everyone has seen what God has done,
⇔ but even so, people only understand it a little.


BSB All mankind has seen it;
⇔ men behold it from afar.

OEB All men look with pleasure thereon,
⇔ Though man seeth it but from afar.

WEB All men have looked on it.
⇔ Man sees it afar off.

NET All humanity has seen it;
 ⇔ people gaze on it from afar.

LSV All men have looked on it,
Man looks attentively from afar.

FBV Everyone has seen God's creation, though only from a distance.[fn]


36:25 Later God asks Job if he was there during creation.

T4T Everyone has seen what he has done,
⇔ but sometimes we can see it only from far away.

LEB•  everyone watches from afar.

BBE All people are looking on it; man sees it from far.

MOFNo MOF JOB book available

JPS All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.

ASV All men have looked thereon;
 ⇔ Man beholdeth it afar off.

DRA All men see him, every one beholdeth afar off.

YLT All men have looked on it, Man looketh attentively from afar.

DBY All men look at it; man beholdeth [it] afar off.

RV All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.

WBS Every man may see it; man may behold it afar off.

KJB Every man may see it; man may behold it afar off.
  (Every man may see it; man may behold it afar off. )

BB All men see it, yea men do beholde it a farre of.
  (All men see it, yea men do behold it afar off.)

GNV All men see it, and men beholde it afarre off.
  (All men see it, and men behold it afar off. )

CB yee wondre at him, and yet they se him but afarre of.
  (yee wondre at him, and yet they see him but afar off.)

WYC Alle men seen God; ech man biholdith afer.
  (All men seen God; each man biholdith afer.)

LUT Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen‘s von ferne.
  (Because all Menschen see das, the Leute schauen‘s from ferne.)

CLV Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul.

BRN Every man has seen in himself, how many mortals are wounded.

BrLXX Πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσι βροτοί.
  (Pas anthrōpos eiden en heautōi, hosoi titrōskomenoi eisi brotoi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑⁠וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵ⁠רָחֽוֹק

all/each/any/every humankind seen in=him/it ʼₑnōshh watches from,afar

Elihu could possibly be indicating the storm that is gathering. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Everyone can see the storm clouds that God is forming in the sky, even though they are so high up and far away”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־אָדָ֥ם & אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט

all/each/any/every humankind & ʼₑnōshh watches

Here again the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Each person … people have regarded”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵ⁠רָחֽוֹק

ʼₑnōshh watches from,afar

Elihu is speaking as if people have literally seen God’s work from afar, that is, from a distance. He probably means that people only see and understand God’s work indistinctly and without recognizing many specific details. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “however, people only understand God’s work indistinctly”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט

ʼₑnōshh watches

Elihu is implying a slight contrast: While people can see God’s work, they can only see it from afar. In your translation, you may wish to indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “however, man has only regarded”

BI Job 36:25 ©