Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV All humankind they_have_looked in_him/it human[s] he_looks from_afar.
UHB כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃ ‡
(ⱪāl-ʼādām ḩāzū-ⱱō ʼₑnōsh yabiyţ mērāḩōq.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Every man has looked upon it;
⇔ man has regarded from afar.
UST Everyone has seen what God has done,
⇔ but even so, people only understand it a little.
BSB All mankind has seen it;
⇔ men behold it from afar.
OEB All men look with pleasure thereon,
⇔ Though man seeth it but from afar.
WEB All men have looked on it.
⇔ Man sees it afar off.
NET All humanity has seen it;
⇔ people gaze on it from afar.
LSV All men have looked on it,
Man looks attentively from afar.
FBV Everyone has seen God's creation, though only from a distance.[fn]
36:25 Later God asks Job if he was there during creation.
T4T Everyone has seen what he has done,
⇔ but sometimes we can see it only from far away.
LEB • everyone watches from afar.
BBE All people are looking on it; man sees it from far.
MOF No MOF JOB book available
JPS All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
ASV All men have looked thereon;
⇔ Man beholdeth it afar off.
DRA All men see him, every one beholdeth afar off.
YLT All men have looked on it, Man looketh attentively from afar.
DBY All men look at it; man beholdeth [it] afar off.
RV All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
WBS Every man may see it; man may behold it afar off.
KJB Every man may see it; man may behold it afar off.
(Every man may see it; man may behold it afar off. )
BB All men see it, yea men do beholde it a farre of.
(All men see it, yea men do behold it afar off.)
GNV All men see it, and men beholde it afarre off.
(All men see it, and men behold it afar off. )
CB yee wondre at him, and yet they se him but afarre of.
(yee wondre at him, and yet they see him but afar off.)
WYC Alle men seen God; ech man biholdith afer.
(All men seen God; each man biholdith afer.)
LUT Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen‘s von ferne.
(Because all Menschen see das, the Leute schauen‘s from ferne.)
CLV Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul.
BRN Every man has seen in himself, how many mortals are wounded.
BrLXX Πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσι βροτοί.
(Pas anthrōpos eiden en heautōi, hosoi titrōskomenoi eisi brotoi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק
all/each/any/every humankind seen in=him/it ʼₑnōshh watches from,afar
Elihu could possibly be indicating the storm that is gathering. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Everyone can see the storm clouds that God is forming in the sky, even though they are so high up and far away”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
כָּל־אָדָ֥ם & אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט
all/each/any/every humankind & ʼₑnōshh watches
Here again the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Each person … people have regarded”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק
ʼₑnōshh watches from,afar
Elihu is speaking as if people have literally seen God’s work from afar, that is, from a distance. He probably means that people only see and understand God’s work indistinctly and without recognizing many specific details. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “however, people only understand God’s work indistinctly”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט
ʼₑnōshh watches
Elihu is implying a slight contrast: While people can see God’s work, they can only see it from afar. In your translation, you may wish to indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “however, man has only regarded”