Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV DOM truly not [are]_falsehood words_my [one]_complete of_knowledge(s) with_you.
UHB כִּֽי־אָ֭מְנָם לֹא־שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃ ‡
(ⱪiy-ʼāmənām loʼ-sheqer millāy ttəmiym ddēˊōt ˊimmāk.)
Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For truly my words will not be false;
⇔ the complete in knowledge is with you.
UST You can indeed listen patiently because I will not say anything to you that is false.
⇔ I am here with you as someone who understands things well.
BSB For truly my words are free of falsehood;
⇔ one perfect in knowledge is with you.
OEB For truly my words are no lie;
⇔ One in knowledge complete stands before thee.
WEB For truly my words are not false.
⇔ One who is perfect in knowledge is with you.
NET For in truth, my words are not false;
⇔ it is one complete in knowledge
⇔ who is with you.
LSV For my words [are] truly not false,
The perfect in knowledge [is] with you.
FBV I assure you that what I'm saying are not lies, for I am a man whose knowledge is of the highest order.
T4T I am not saying anything to you that is false;
⇔ I, who am standing in front of you, am someone who understands things ◄very well/perfectly► [HYP].
LEB • are not falsehood; one who has perfect knowledge is with you.
BBE For truly my words are not false; one who has all knowledge is talking with you.
MOF No MOF JOB book available
JPS For truly my words are not false; one that is upright in mind is with thee.
ASV For truly my words are not false:
⇔ One that is perfect in knowledge is with thee.
DRA For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee.
YLT For, truly, my words [are] not false, The perfect in knowledge [is] with thee.
DBY For truly my words shall be no falsehood: one perfect in knowledge is with thee.
RV For truly my words are not false: one that is perfect in knowledge is with thee.
WBS For truly my words are not false: one that is perfect in knowledge is with thee.
KJB For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
BB And truely my wordes shall not be vaine, seeing he is with thee that is perfect in knowledge.
(And truly my words shall not be vaine, seeing he is with thee that is perfect in knowledge.)
GNV For truely my wordes shall not be false, and he that is perfect in knowledge, speaketh with thee.
(For truly my words shall not be false, and he that is perfect in knowledge, speaks with thee.)
CB True are my wordes, & no lye: and the knowlege wherwithall I argue agaynst the, is perfecte.
(True are my words, and no lye: and the knowlege wherwithall I argue against them, is perfecte.)
WYC For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
(For verili my words been with out leesyng, and perfit cunning/knowledge shall be proved to thee.)
LUT Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.
(My Reden sollen without Zweifel not falsch sein, my Verstand should without Wandel before/in_front_of you sein.)
CLV Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
(Vere because without mendacio sermones mei, and perfecta scientia probabitur tibi.)
BRN I will speak just things truly, and thou shalt not unjustly receive unjust words.
BrLXX καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα ἀδίκως συνιεῖς.
(kai ouk adika ɽaʸmata adikōs sunieis.)
36:4 I am a man of great knowledge (literally one who is perfect in knowledge is with you): Elihu was probably claiming to be completely sincere or saying that his logic was flawless.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִלָּ֑י
words,my
Elihu is using the term words to mean what he is about to say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I say”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ
perfect knowledge with,you
Elihu is using the adjective phrase complete in knowledge as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjective phrases in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “someone who has complete knowledge is with you”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ
perfect knowledge with,you
Elihu says complete here as an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: ““someone who has very comprehensive knowledge is with you”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ
perfect knowledge with,you
Elihu is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I who have very comprehensive knowledge am with you”