Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 36:12 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV

And_if not they_will_hear in/on/at/with_sword they_will_pass_away and_die as_without knowledge.
[fn]

36:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוְ⁠אִם־לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּ⁠שֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝⁠יִגְוְע֗וּ כִּ⁠בְלִי־דָֽעַת׃ 
   (və⁠ʼim-loʼ yishəməˊū bə⁠shelaḩ yaˊₐⱱorū və⁠yigəvəˊū ⱪi⁠ⱱə-dāˊat.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if they do not hear, they will cross over by a weapon,
⇔ and they will expire as without knowledge.

UST But if they do not obey him,
⇔ they will die violently
⇔ because they did not seek to understand how God wanted them to live.


BSB But if they do not obey,
⇔ then they perish by the sword
⇔ and die without knowledge.

OEB But if stubborn, they pass to Sheol,
⇔ They die without coming to knowledge.

WEB But if they don’t listen, they will perish by the sword;
⇔ they will die without knowledge.

NET But if they refuse to listen,
 ⇔ they pass over the river of death,
 ⇔ and expire without knowledge.

LSV And if they do not listen,
They pass away by the dart,
And expire without knowledge.

FBV But if they do not listen they will die a violent death, ignorant of God.

T4T But if they do not listen/pay attention► to him,
⇔ they will die violently,
⇔ not knowing why God is causing them to die.

LEB•  if they do not listen, they perish by the sword, and they pass away without knowledge.

BBE But if not, they come to their end, and give up their breath without knowledge.

MOFNo MOF JOB book available

JPS But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

ASV But if they hearken not, they shall perish by the sword,
 ⇔ And they shall die without knowledge.

DRA But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly.

YLT And if they do not hearken, By the dart they pass away, And expire without knowledge.

DBY But if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire without knowledge.

RV But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

WBS But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

KJB But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

BB But if they wil not hearken, they shal go through the sworde, and perishe or euer they be aware.
  (But if they will not hearken, they shall go through the sword, and perish or ever they be aware.)

GNV But if they wil not obey, they shall passe by the sworde, and perish without knowledge.
  (But if they will not obey, they shall pass by the sword, and perish without knowledge.)

CB But yff they will not obeye, they shall go thorow the swearde, & perish or euer they be awarre.
  (But if they will not obeye, they shall go through the swearde, and perish or ever they be awarre.)

WYC Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
  (Truly if they heren not, they should pass by swerd, and they should be wastid in foli.)

LUT Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
  (Gehorchen they/she/them not, so become they/she/them into_the Schwert fallen and vergehen, before they/she/them it gewahr become.)

CLV si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
  (si however not/no audierint, transibunt per gladium, and consumentur in stultitia.)

BRN But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient.

BrLXX Ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασώζει, παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι αὐτοὺς εἰδέναι τὸν Κύριον, καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν.
  (Asebeis de ou diasōzei, para to maʸ boulesthai autous eidenai ton Kurion, kai dioti nouthetoumenoi anaʸkooi aʸsan.)


TSNTyndale Study Notes:

36:12 dying from lack of understanding: See also 4:21; Prov 5:23; 10:21.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

בְּ⁠שֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ

in/on/at/with,sword perish

See how you translated the similar expression in 33:18. Alternate translation: “someone will kill them with a weapon”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ֝⁠יִגְוְע֗וּ

and,die

Elihu is using the word expire to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and they will pass away” or “and they will die”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כִּ⁠בְלִי־דָֽעַת

as,without knowledge

If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they acted as if they did not know how God wanted them to live”

BI Job 36:12 ©