Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) If they would listen and serve him,
⇔ they would live out their remaining days in prosperity,
⇔ ≈and their remaining years would be pleasant.
OET-LV If they_will_hear and_serve they_will_bring_to_an_end days_their in/on/at/with_prosperity and_years_their in/on/at/with_pleasantness.
UHB אִֽם־יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃ ‡
(ʼim-yishəməˊū vəyaˊₐⱱodū yəkallū yəmēyhem baţţōⱱ ūshənēyhem bannəˊīmiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If they hear and serve him,
⇔ they will complete their days in good
⇔ and their years in pleasantness.
UST If they obey him and once again live as he wishes,
⇔ they will prosper and be happy for as long as they live.
BSB If they obey and serve Him,
⇔ then they end their days in prosperity
⇔ and their years in happiness.
OEB If they hearken and do Him homage,
⇔ They finish their days in prosperity.
WEB If they listen and serve him,
⇔ they will spend their days in prosperity,
⇔ and their years in pleasures.
NET If they obey and serve him,
⇔ they live out their days in prosperity
⇔ and their years in pleasantness.
LSV If they hear and serve,
They complete their days in good,
And their years in pleasantness.
FBV If they listen and do what God says they will live out their lives in happiness.
T4T If they ◄listen to/heed► him and serve him, after they get out of prison
⇔ they will prosper for all the years that they are alive and be peaceful/happy.
LEB • him, they complete their days in prosperity and their years in pleasantness.
BBE If they give ear to his voice, and do his word, then he gives them long life, and years full of pleasure.
MOF No MOF JOB book available
JPS If they hearken and serve Him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
ASV If they hearken and serve him,
⇔ They shall spend their days in prosperity,
⇔ And their years in pleasures.
DRA If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory.
YLT If they do hear and serve, They complete their days in good, And their years in pleasantness.
DBY If they hearken and serve [him], they shall accomplish their days in prosperity, and their years in pleasures.
RV If they hearken and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
WBS If they obey and serve him , they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
KJB If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
(If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. )
BB If they now wyll take heede & serue him, they shal weare out their dayes in prosperitie, and their yeres in pleasure.
(If they now will take heed and serve him, they shall weare out their days in prosperitie, and their years in pleasure.)
GNV If they obey and serue him, they shall end their dayes in prosperity, and their yeres in pleasures.
(If they obey and serve him, they shall end their days in prosperity, and their years in pleasures. )
CB Yf they now will take hede and be obedient, they shall weere out their dayes in prosperite, and their yeares in pleasure ad ioye.
(If they now will take heed and be obedient, they shall weere out their days in prosperite, and their years in pleasure ad ioye.)
WYC If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
(If they heren, and kepen, they should fille her days in good, and her yeris in glory.)
LUT Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
(Gehorchen they/she/them and dienen ihm, so become they/she/them bei guten Tagen alt become and with Lust life.)
CLV Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:
(When/But_if audierint and observaverint, complebunt dies suos in bono, and years suos in gloria: )
BRN If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour.
BrLXX Ἐὰν ἀκούσωσι, καὶ δουλεύσωσι, συντελέσουσι τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς, καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις.
(Ean akousōsi, kai douleusōsi, suntelesousi tas haʸmeras autōn en agathois, kai ta etaʸ autōn en euprepeiais. )
36:11 If they listen and obey God, they will be blessed: This is a valid biblical principle of repentance (see 11:13-19; 22:21-25; Deut 4:30; Jer 7:23; 26:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
יִשְׁמְע֗וּ
they_will_understand
As the General Notes to this chapter discuss, Elihu is using the term hear in a specific sense to mean “obey.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, here and in the next two verses. Alternate translation: “they obey”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים
complete days,their in/on/at/with,prosperity and,years,their in/on/at/with,pleasantness
Elihu is using the terms days and years to refer to a specific time, the lifetimes of these repentant people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will complete their lifetimes in good; yes, they will have pleasantness for the rest of their lifetimes”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים
complete days,their in/on/at/with,prosperity and,years,their in/on/at/with,pleasantness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of good and pleasantness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “they will enjoy good things and be in pleasant situations for the rest of their lifetimes”