Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 36:18 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVDOM rage lest entice_you in/on/at/with_scoffing and_greatness of_[the]_ransom not turn_aside_you.

UHBכִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְ⁠ךָ֣ בְ⁠סָ֑פֶק וְ⁠רָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽ⁠ךָּ׃ 
   (ⱪiy-ḩēmāh pen-yəşiytə⁠kā ⱱə⁠şāfeq və⁠rāⱱ-ⱪofer ʼal-yaţţe⁠ⱪā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For wrath, lest it entice you into clapping,
⇔ and the greatness of a ransom will not deliver you.

UST You are angry with God, but do not let that lead you to say disrespectful things about God.
⇔ If you did that, God would not accept even a very large bribe to pardon you.


BSB Be careful that no one lures you with riches;
⇔ do not let a large bribe lead you astray.

OEB Let not chastisement make thee resentful,
⇔ Nor let the high ransom deflect thee.

WEB Don’t let riches entice you to wrath,
⇔ neither let the great size of a bribe turn you aside.

NET Be careful that no one entices you with riches;
 ⇔ do not let a large bribe turn you aside.

LSV Lest He move you with a stroke,
And the abundance of an atonement not turn you aside.

FBV But be careful that your anger doesn't seduce you into mockery; and don't let the size of the ‘bribe’[fn] lead you into sin.


36:18 Taken together with the first line of this verse, “bribe” could be any kind of “reward” that sin might bring.

T4T So be careful that you are not deceived by desiring to acquire money
⇔ or that you are not ruined by accepting large bribes.

LEB• [fn] it is wrath, so that it will not incite you into mockery; and do not let the ransom’s greatness turn you aside.


?:? Or “Indeed”

BBE ...

MOFNo MOF JOB book available

JPS For beware of wrath, lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.

ASV For let not wrath stir thee up against chastisements;
 ⇔ Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.

DRA Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside.

YLT Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside.

DBY Because there is wrath, [beware] lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.

RV Because there is wrath, beware lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.

WBS Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

KJB Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.[fn]
  (Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.)


36.18 deliver…: Heb. turn thee aside

BB And seeing there is wrath with God, beware lest he take thee away in thy wealth, & all that thou hast to redeeme thee can not deliuer thee.
  (And seeing there is wrath with God, beware lest he take thee away in thy/your wealth, and all that thou/you hast to redeeme thee cannot deliver thee.)

GNV For Gods wrath is, least hee should take that away in thine abundance: for no multitude of giftes can deliuer thee.
  (For Gods wrath is, least he should take that away in thine/your abundance: for no multitude of giftes can deliver thee. )

CB For then shal not thy cause be stilled with crueltie, ner pacified with many giftes.
  (For then shall not thy/your cause be stilled with crueltie, nor pacified with many giftes.)

WYC Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
  (Therefore ire overcome thee not, that thou/you oppress any man; and the multitude of yiftis bow thee not.)

LUT Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
  (Siehe zu, that you/yourself not vielleicht anger beweget have, someone to plagen, or large Geschenk you/yourself not gebeuget habe.)

CLV Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
  (Non you(sg) ergo superet ira as aliquem opprimas: but_not multitudo donorum inclinet you(sg). )

BRN but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities.

BrLXX θυμὸς δὲ ἐπʼ ἀσεβεῖς ἔσται, διʼ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπʼ ἀδικίαις.
  (thumos de epʼ asebeis estai, diʼ asebeian dōrōn hōn edeⱪonto epʼ adikiais. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְ⁠ךָ֣

that/for/because/then/when severe_anger lest entice,you

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “For there is wrath, so beware lest it entice you” or “For you are angry, so beware lest your anger entice you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠סָ֑פֶק

in/on/at/with,scoffing

Elihu is using the term clapping by association to mean derision, since the people in this culture clapped their hands in order to express derision, as 27:23 and 34:37 indicate. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “into mocking God”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠רָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽ⁠ךָּ

and,greatness ransom not turn_~_aside,you

It may be more natural in your language to express the meaning here by using a form other than a possessive form. Alternate translation: “and no ransom, no matter how great, will deliver you”

BI Job 36:18 ©