Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 36:6 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVNot he_preserves_alive [the]_wicked and_justice of_afflicted_[people] he_gives.

UHBלֹא־יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּ⁠מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃ 
   (loʼ-yəaḩueh rāshāˊ ū⁠mishəpaţ ˊₐniuiym yittēn.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He does not keep the wicked alive,
⇔ but he gives the lowly justice.

UST He does not allow wicked people to remain alive,
⇔ but he helps people whom others have been oppressing.


BSB He does not keep the wicked alive,
⇔ but He grants justice to the afflicted.

OEB The wicked He spareth not:
 ⇔ But He granteth the rights of the wretched,

WEB He doesn’t preserve the life of the wicked,
⇔ but gives justice to the afflicted.

NET He does not allow the wicked to live,
 ⇔ but he gives justice to the poor.

LSV He does not revive the wicked,
And appoints the judgment of the poor;

FBV He does not keep the wicked alive, but gives justice to the oppressed.

T4T He does not allow wicked people to remain alive,
⇔ and he always acts justly toward those who are poor.

LEB• the wicked alive but grants justice to the afflicted.

BBE His eyes are ever on the upright, and he gives to the crushed their right;

MOFNo MOF JOB book available

JPS He preserveth not the life of the wicked; but giveth to the poor their right.

ASV He preserveth not the life of the wicked,
 ⇔ But giveth to the afflicted their right.

DRA But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor.

YLT He reviveth not the wicked, And the judgment of the poor appointeth;

DBY He saveth not the wicked alive; but he doeth justice to the afflicted.

RV He preserveth not the life of the wicked: but giveth to the afflicted their right.

WBS He preserveth not the life of the wicked: but giveth to the afflicted their right.

KJB He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.

BB As for the vngodly he shall not preserue him, but shall helpe the poore to their right.
  (As for the ungodly he shall not preserve him, but shall help the poor to their right.)

GNV He mainteineth not the wicked, but he giueth iudgement to the afflicted.
  (He mainteineth not the wicked, but he giueth judgement to the afflicted.)

CB As for the vngodly, he preserueth the not but helpeth the poore to their right.
  (As for the ungodly, he preserveth the not but helpeth the poor to their right.)

WYC but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
  (but he saueth not wicked men, and he giveth/gives dom to poor men.)

LUT Den GOttlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.
  (Den Godlosen erhält he not, rather hilft to_him Elenden for_the Rechten.)

CLV sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit.
  (sed not/no salvat impios, and yudicium pauperibus tribuit.)

BRN he will not by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor.

BrLXX ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσῃ, καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει.
  (asebaʸ ou maʸ zōopoiaʸsaʸ, kai krima ptōⱪōn dōsei.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע

not keep_~_alive wicked

Elihu is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of his intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He punishes the wicked by killing them”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

רָשָׁ֑ע & עֲנִיִּ֣ים

wicked & afflicted

Elihu is using the adjectives wicked and lowly as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “wicked people … lowly people”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן

and,justice afflicted he/it_gave

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but he makes sure that others treat lowly people fairly”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

עֲנִיִּ֣ים

afflicted

See how you translated the term lowly in 29:12.

BI Job 36:6 ©