Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV I_will_bear knowledge_my at_from_afar and_to_maker_my I_will_ascribe righteousness.
UHB אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק׃ ‡
(ʼessāʼ dēˊiy ləmērāḩōq ūləfoˊₐliy ʼettēn-ʦedeq.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I will carry my knowledge to from afar,
⇔ and I will attribute righteousness to my Maker.
UST I will tell you what I have learned from many sources.
⇔ I will show that God, who made me, always does what is right.
BSB I get my knowledge from afar,
⇔ and I will ascribe justice to my Maker.
OEB With knowledge fetched from afar
⇔ I will justify my Creator.
WEB I will get my knowledge from afar,
⇔ and will ascribe righteousness to my Maker.
NET With my knowledge I will speak comprehensively,
⇔ and to my Creator I will ascribe righteousness.
LSV I lift up my knowledge from afar,
And I ascribe righteousness to my Maker.
FBV I will share my extensive knowledge, and I will prove my Creator is in the right.
T4T I will tell you what I have learned from many sources,
⇔ in order to show that God, my creator, is just/fair.
LEB • and I will ascribe righteousness to my maker,
BBE I will get my knowledge from far, and I will give righteousness to my Maker.
MOF No MOF JOB book available
JPS I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
ASV I will fetch my knowledge from afar,
⇔ And will ascribe righteousness to my Maker.
DRA I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just.
YLT I lift up my knowledge from afar, And to my Maker I ascribe righteousness.
DBY I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Creator.
RV I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
WBS I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
KJB I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
BB I wyll open vnto thee yet farre higher knowledge, and wil ascribe righteousnesse vnto my maker.
(I will open unto thee yet far higher knowledge, and will ascribe righteousnesse unto my maker.)
GNV I will fetche my knowledge afarre off, and will attribute righteousnes vnto my Maker.
(I will fetche my knowledge afar off, and will attribute righteousness unto my Maker.)
CB I wil open vnto ye yet more of myne vnderstondinge, and proue my maker rightuous.
(I will open unto ye/you_all yet more of mine understanding, and prove my maker rightuous.)
WYC Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
(I shall reherse my cunning/knowledge from the beginning; and I shall preue my worchere iust.)
LUT Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.
(I will my Verstand weit holen and my Schöpfer beweisen, that he recht sei.)
CLV Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.
(Repetam scientiam meam a principio, and operatorem mine probabo justum.)
BRN Having fetched my knowledge from afar, and according to my works,
BrLXX Ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακράν, ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ ἐπʼ ἀληθείας,
(Analabōn taʸn epistaʸmaʸn mou makran, ergois de mou dikaia erō epʼ alaʸtheias,)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק
get knowledge,my at,from,afar
Elihu is describing places that are afar off from the perspective of how far a person would have to travel to come from those places. That is why he speaks of the places as being from afar and why he speaks of going to those places as going to from afar. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will carry my knowledge to distant places”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק
get knowledge,my at,from,afar
Elihu is speaking as if his knowledge were an object that he could literally carry to distant places. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “I will show a wide knowledge of my subject” or “I will speak with comprehensive knowledge”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק
get knowledge,my at,from,afar
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I will show that I know a wide range of things”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק
and,to,maker,my ascribe righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I will show that my Maker is righteous”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝לְפֹעֲלִ֗י
and,to,maker,my
By my Maker, Elihu implicitly means God, who made him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and … to God, who made me”