Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 36:20 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVDo_not pant_for the_night when_cut_off peoples place_their.

UHBאַל־תִּשְׁאַ֥ף הַ⁠לָּ֑יְלָה לַ⁠עֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽ⁠ם׃ 
   (ʼal-ttishəʼaf ha⁠llāyəlāh la⁠ˊₐlōt ˊammiym taḩttā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not desire the night,
⇔ which is to the departing of peoples from their place.

UST You should not wish that you could die so that your suffering would be over.
⇔ Once people die, they are gone.


BSB Do not long for the night,
⇔ when people vanish from their homes.

OEB Let not folly beguile thee to rival
⇔ The man who doth think himself wise.

WEB Don’t desire the night,
⇔ when people are cut off in their place.

NET Do not long for the cover of night
 ⇔ to drag people away from their homes.

LSV Do not desire the night,
For the going up of peoples in their stead.

FBV Do not long for the night when people are suddenly taken away.[fn]


36:20 Presumably a reference to longing for death to bring an end to suffering.

T4T Do not wish that it would be nighttime in order that God will not see you and punish you,
⇔ because night is the time when even people-groups are destroyed!

LEB•  to cut off people[fn]


?:? Literally “in place of them”

BBE ...

MOFNo MOF JOB book available

JPS Desire not the night, when peoples are cut off in their place.

ASV Desire not the night,
 ⇔ When peoples are cut off in their place.

DRA Prolong not the night that people may come up for them.

YLT Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.

DBY Desire not the night, when peoples are cut off from their place.

RV Desire not the night, when peoples are cut off in their place.

WBS Desire not the night, when people are cut off in their place.

KJB Desire not the night, when people are cut off in their place.

BB Spend not the night in carefull thoughtes, how he destroyeth some, and bringeth other in their place.

GNV Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place.
  (Be not carefull in the night, how he destroyeth the people out of their place. )

CB Prolonge not thou the tyme, till there come a night for the, to set other people in thy steade.
  (Prolonge not thou/you the time, till there come a night for them, to set other people in thy/your steade.)

WYC Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
  (Dilaie thou/you not night, that peoples stie for them.)

LUT Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
  (You darfst the night not begehren, the Leute at ihrem location to überfallen.)

CLV Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
  (Ne protrahas noctem, as ascendant populi pro eis. )

BRN And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them.

BrLXX καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχὺν μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα, τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντʼ αὐτῶν,
  (kai pantas tous krataiountas isⱪun maʸ exelkusaʸs taʸn nukta, tou anabaʸnai laʼous antʼ autōn, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠לָּ֑יְלָה

the=night

Elihu is probably using the image of night to mean death, similarly to the way Bildad used “darkness” to mean death in 18:18. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “death” or “to die”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לַ⁠עֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽ⁠ם

when,cut_off people place,their

By their place, Elihu seems to mean this earth. This may be an implicit warning to Job that once he dies, he will no longer have the opportunity that people on this earth have to repent and be reconciled to God. Alternate translation: “because when people die, they leave this earth and they have no further opportunity to repent”

BI Job 36:20 ©