Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 36:14 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVIt_dies in/on/at/with_youth soul_of_them and_life_their in/on/at/with_cult_prostitutes.

UHBתָּמֹ֣ת בַּ⁠נֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑⁠ם וְ֝⁠חַיָּתָ֗⁠ם בַּ⁠קְּדֵשִֽׁים׃ 
   (tāmot ba⁠nnoˊar nafshā⁠m və⁠ḩayyātā⁠m ba⁠qqədēshiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Their soul dies in youth,
⇔ and their life is among the cultic prostitutes.

UST They can only make a living in a dishonorable way,
⇔ and they die while they are still young.


BSB They die in their youth,
⇔ among the male shrine prostitutes.

OEB They die in the days of their youth,
⇔ Like sodomites they perish.

WEB They die in youth.
⇔ Their life perishes among the unclean.

NET They die in their youth,
 ⇔ and their life ends among the male cultic prostitutes.

LSV Their soul dies in youth,
And their life among the defiled.

FBV They die in their youth; their lives end among the male temple prostitutes.[fn]


36:14 “Male temple prostitutes”: indicative of dying in shameful ways.

T4T They die while they are still young,
⇔ disgraced because of their very immoral behavior [EUP].

LEB• [fn] and their life ends among the male shrine prostitutes.


?:? Literally “It dies in the youth of their self”

BBE They come to their end while they are still young, their life is short like that of those who are used for sex purposes in the worship of their gods.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Their soul perisheth in youth, and their life as that of the depraved.

ASV They die in youth,
 ⇔ And their life perisheth among the unclean.

DRA Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate.

YLT Their soul dieth in youth, And their life among the defiled.

DBY Their soul dieth in youth, and their life is among the unclean.

RV They die in youth, and their life perisheth among the unclean.

WBS They die in youth, and their life is among the unclean.

KJB They die in youth, and their life is among the unclean.[fn][fn]
  (They die in youth, and their life is among the unclean.)


36.14 They…: Heb. Their soul dieth

36.14 unclean: or, sodomites

BB Thus shal their soule perishe in foolishnes, and their lyfe among the fornicatours.
  (Thus shall their soule perish in foolishnes, and their life among the fornicatours.)

GNV Their soule dyeth in youth, and their life among the whoremongers.
  (Their soule dieth/dies in youth, and their life among the whoremongers. )

CB Thus their soule perisheth in foolishnesse, and their lyfe wt ye condened.
  (Thus their soule perishth in foolishness, and their life with ye/you_all condened.)

WYC The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
  (The soule of them shall die in tempest; and the life of them among `men of womens condiciouns.)

LUT so wird ihre SeeLE mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
  (so becomes ihre SeeLE with Qual dien and her life under the Hurern.)

CLV Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
  (Morietur in tempestate anima eorum, and vita eorum between effeminatos. )

BRN Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death.

BrLXX Ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων,
  (Apothanoi toinun en neotaʸti haʸ psuⱪaʸ autōn, haʸ de zōaʸ autōn titrōskomenaʸ hupo angelōn, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

תָּמֹ֣ת בַּ⁠נֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑⁠ם וְ֝⁠חַיָּתָ֗⁠ם בַּ⁠קְּדֵשִֽׁים

die in/on/at/with,youth soul_of,them and,life,their in/on/at/with,cult_prostitutes

You may find it more natural to put the information about what happens during the life of these disobedient people before the information about when they die. Alternate translation: “They live among the cultic prostitutes, and they die young”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

תָּמֹ֣ת בַּ⁠נֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑⁠ם

die in/on/at/with,youth soul_of,them

Elihu is using one part of these disobedient people, their soul, to mean all of them in the act of dying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They die in youth”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

תָּמֹ֣ת & נַפְשָׁ֑⁠ם

die & soul_of,them

If you retain the use of the term soul for the whole person in your translation, since Elihu is speaking of many people, it may be more natural in your language to use the plural form of soul. Alternate translation: “Their souls die”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠נֹּ֣עַר

in/on/at/with,youth

If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while they are still young”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ֝⁠חַיָּתָ֗⁠ם בַּ⁠קְּדֵשִֽׁים

and,life,their in/on/at/with,cult_prostitutes

Elihu is using the life of these people to mean all of them in the act of living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they live among the cultic prostitutes”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠חַיָּתָ֗⁠ם בַּ⁠קְּדֵשִֽׁים

and,life,their in/on/at/with,cult_prostitutes

Elihu means implicitly that these disobedient people are reduced to making their living as cultic prostitutes, that is, as people who perform sexual acts in connection with religious rites. (Your language may have a discreet expression for this kind of activity that you may wish to use in your translation. The UST models one way to do that.) Alternate translation: “and they are reduced to making a living as cultic prostitutes”

BI Job 36:14 ©