Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1KI 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 14:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 14:10 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence see_I [am]_about_to_bring calamity to the_house of_Yārāⱱəˊām and_cut_off from_Yārāⱱəˊām [one_who]_urinates in/on/at/with_wall shut_up and_free in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_burn_up behind the_house of_Yārāⱱəˊām just_as someone_sweeps_away the_dung until gone_it.

UHBלָ⁠כֵ֗ן הִנְ⁠נִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם וְ⁠הִכְרַתִּ֤י לְ⁠יָֽרָבְעָם֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּ⁠קִ֔יר עָצ֥וּר וְ⁠עָז֖וּב בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל וּ⁠בִֽעַרְתִּי֙ אַחֲרֵ֣י בֵית־יָרָבְעָ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יְבַעֵ֥ר הַ⁠גָּלָ֖ל עַד־תֻּמּֽ⁠וֹ׃ 
   (lā⁠kēn hin⁠niy mēⱱiyʼ rāˊāh ʼel-bēyt yārāⱱəˊām və⁠hikrattiy lə⁠yārāⱱəˊām mashəttiyn bə⁠qiyr ˊāʦūr və⁠ˊāzūⱱ bə⁠yisrāʼēl ū⁠ⱱiˊarttī ʼaḩₐrēy ⱱēyt-yārāⱱəˊām ⱪa⁠ʼₐsher yəⱱaˊēr ha⁠ggālāl ˊad-ttumm⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, behold, I am about to bring evil to the house of Jeroboam, and I will cut off with respect to Jeroboam one who urinates against a wall, one who is restrained and one who is let free in Israel. And I will burn after the house of Jeroboam just as the dung burns until it is finished.

UST So, I am going to cause terrible things to happen to your family. I will cause all your male descendants to die, young ones and old ones. I will completely get rid of your family just like a man completely burns dung to cook his food.


BSB Because of all this, behold, I am bringing disaster on the house of Jeroboam:
 ⇔ I will cut off from Jeroboam every male,[fn]
⇔ both slave and free,
⇔ in Israel;
 ⇔ I will burn up the house of Jeroboam
⇔ as one burns up dung until it is gone!


14:10 Literally (all) those who urinate against a wall

OEB therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every male child--him that is shut up and him that is left at large in Israel--and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away refuse, until it is gone.

WEB therefore, behold, I will bring evil on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam everyone who urinates on a wall,[fn] he who is shut up and he who is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweeps away dung until it is all gone.


14:10 or, male

NET So I am ready to bring disaster on the dynasty of Jeroboam. I will cut off every last male belonging to Jeroboam in Israel, including even the weak and incapacitated. I will burn up the dynasty of Jeroboam, just as one burns manure until it is completely consumed.

LSV therefore, behold, I am bringing calamity to the house of Jeroboam, and have cut off to Jeroboam those sitting on the wall—shut up and left—in Israel, and have put away the posterity of the house of Jeroboam, as one puts away the dung until its consumption;

FBV Now pay attention, because as a result of this I am going to bring disaster on the house of Jeroboam. I will totally exterminate every one of your descendants in Israel, whether slave or free. I will burn the house of Jeroboam like a man burning refuse until it's all gone.

T4T ‘So, I am going to cause terrible things to happen to your family. I will cause all your male descendants to die, young ones and old ones. I will completely get rid of your family [MTY]. I will get rid of your family [MTY] just like a man completely burns dung to cook his food.

LEB Therefore, look, I am about to bring disaster upon the house of Jeroboam, and I will cut off males[fn] from Jeroboam, bond or free, in Israel. I will burn after the house of Jeroboam as one burns after the manure, until it is finished.


?:? Literally “those who urinate against a wall”

BBE So I will send evil on the line of Jeroboam, cutting off from his family every male child, those who are shut up and those who go free in Israel; the family of Jeroboam will be brushed away like a man brushing away waste till it is all gone.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone.

ASV therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone.

DRA Therefore behold I will bring evils upon the house of Jeroboam, and will cut of from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel: and I will sweep away the remnant of the house of Jeroboam, as dung is swept away till all be clean.

YLT 'Therefore, lo, I am bringing in evil unto the house of Jeroboam, and have cut off to Jeroboam those sitting on the wall — shut up and left — in Israel, and have put away the posterity of the house of Jeroboam, as one putteth away the dung till its consumption;

DBY therefore behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every male, him that is shut up and left in Israel, and will take away the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.

RV therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man child, him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone.

WBS Therefore behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam the males, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it is all gone.

KJB Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
  (Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. )

BB Therefore beholde, I wyll bring euill vpon the house of Ieroboam, and wyll roote out from Ieroboam euen him that pysseth against the wall, and him that is in pryson and forsaken in Israel, and wyll take away the remnaunt of the house of Ieroboam, as a man taketh away doung tyll he hath caryed all.
  (Therefore behold, I will bring evil upon the house of Yeroboam, and will root out from Yeroboam even him that pysseth against the wall, and him that is in pryson and forsaken in Israel, and will take away the remnaunt of the house of Yeroboam, as a man taketh away downg till he hath/has caryed all.)

GNV Therefore beholde, I will bring euill vpon the house of Ieroboam, and will cut off from Ieroboam him that pisseth against the wall, aswell him that is shut vp, as him that is left in Israel, and will sweepe away the remnant of the house of Ieroboam, as a man sweepeth away doung, till it be all gone.
  (Therefore behold, I will bring evil upon the house of Yeroboam, and will cut off from Yeroboam him that pisseth against the wall, aswell him that is shut up, as him that is left in Israel, and will sweepe away the remnant of the house of Yeroboam, as a man sweepeth away downg, till it be all gone. )

CB Beholde therfore, I wil brynge mysfortune vpon the house of Ieroboam, and wyl rote out from Ieroboam eue him that maketh water agaynst the wall, the presoner and forsaken in Israel: and the posterite of ye house of Ieroboam wyll I swepe out, as donge is swepte out, tyll he be cleane broughte to naught.
  (Behold therefore, I will bring mysfortune upon the house of Yeroboam, and will root out from Yeroboam eue him that maketh water against the wall, the presoner and forsaken in Israel: and the posterite of ye/you_all house of Yeroboam will I swepe out, as donge is swepte out, till he be clean broughte to naught.)

WYC Therfor lo! Y schal brynge in yuels on the hows of Jeroboam, and Y schal smyte of Jeroboam `til to a pissere to the wal, and prisoned, and the laste in Israel; and Y schal clense the relikis of the hows of Jeroboam, as dung is wont to be clensid `til to the purete, `ether clennesse;
  (Therefore lo! I shall bring in yuels on the house of Yeroboam, and I shall smite of Yeroboam `til to a pissere to the wal, and prisoned, and the last in Israel; and I shall clense the relikis of the house of Yeroboam, as dung is wont to be clensid `til to the purete, `ether clennesse;)

LUT Darum siehe, ich will Unglück über das Haus Jerobeams führen und ausrotten an dem Jerobeam auch den, der an die Wand pisset, den Verschlossenen und Verlassenen in Israel; und will die Nachkommen des Hauses Jerobeam ausfegen, wie man Kot ausfeget, bis ganz mit ihm aus sei.
  (Therefore siehe, I will Unglück above the Haus Yerobeams führen and ausrotten at to_him Yerobeam also den, the at the Wand pisset, the Verschlossenen and Verlassenen in Israel; and will the Nachkommen the houses Yerobeam ausfegen, like man Kot ausfeget, until ganz with him out of sei.)

CLV idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël: et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum.
  (idcirco ecce I inducam mala super home Yeroboam, and percutiam about Yeroboam mingentem to parietem, and clausum, and novissimum in Israël: and mundabo reliquias domus Yeroboam, like mundari solet fimus usque to purum. )

BRNNo BRN 1KI 14:10 verse available

BrLXXNo BrLXX 1KI 14:10 verse available


UTNuW Translation Notes:

look

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I bring disaster to/towards house_of Yārāⱱəˊām and,cut_off from,Jeroboam one_urinating in/on/at/with,wall bond and,free in/on/at/with,Israel and,burn_up after house_of Yārāⱱəˊām just=as burns the,dung until gone,it )

“pay attention.” This word is added to indicate that what follows is important.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

I will cut off … and will completely remove

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I bring disaster to/towards house_of Yārāⱱəˊām and,cut_off from,Jeroboam one_urinating in/on/at/with,wall bond and,free in/on/at/with,Israel and,burn_up after house_of Yārāⱱəˊām just=as burns the,dung until gone,it )

These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

cut off from you every male child in Israel

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I bring disaster to/towards house_of Yārāⱱəˊām and,cut_off from,Jeroboam one_urinating in/on/at/with,wall bond and,free in/on/at/with,Israel and,burn_up after house_of Yārāⱱəˊām just=as burns the,dung until gone,it )

Yahweh speaks of destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I bring disaster to/towards house_of Yārāⱱəˊām and,cut_off from,Jeroboam one_urinating in/on/at/with,wall bond and,free in/on/at/with,Israel and,burn_up after house_of Yārāⱱəˊām just=as burns the,dung until gone,it )

This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel.

BI 1Ki 14:10 ©