Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 14:27 verse available
OET-LV And_he/it_made the_king Rəḩaⱱˊām replace_them shields of_bronze and_committed on the_hand of_the_commanders the_guard the_kept the_entrance of_the_house the_king’s.
UHB וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתָּ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyaˊas hammelek rəḩaⱱˊām taḩttām māginnēy nəḩoshet vəhifqiyd ˊal-yad sārēy hārāʦiym hashshomriym petaḩ bēyt hammelek.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king Rehoboam made shields of bronze in their place. And he assigned them to the hand of the commanders of the ones who run, the ones who keep the opening of the house of the king.
UST King Rehoboam’s workers made bronze shields to replace them and put them into the hands of officers who guarded the entrance to the king’s palace.
BSB § Then King Rehoboam made bronze shields in their place and committed them to the care of the captains of the guard on duty at the entrance to the royal palace.
OEB And King Rehoboam made in their place shields of brass and gave them into the charge of the commanders of the guards, who kept the door of the royal palace.
WEB King Rehoboam made shields of bronze in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.
NET King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned them to the officers of the royal guard who protected the entrance to the royal palace.
LSV And King Rehoboam makes shields of bronze in their stead, and has made [them] a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king,
FBV So King Rehoboam made bronze shields to replace them and handed them over to the captains of the guard to look after. They stood on duty at the entrance to the royal palace.
T4T King Rehoboam’s workers made bronze shields to replace them and entrusted them to officers who guarded the entrance to the king’s palace.
LEB so King Rehoboam made small copper shields in place of them and entrusted them[fn] to the commanders of the royal guard who keep the doorway of the king’s house.
?:? Literally “he assigned on the hand”
BBE So in their place King Rehoboam had other body-covers made of brass, and gave them into the care of the captains of the armed men who were stationed at the door of the king's house.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.
ASV And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.
DRA And Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the. hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king’s house.
YLT And king Rehoboam maketh in their stead shields of brass, and hath made [them] a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king,
DBY And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the couriers who kept the entrance of the king's house.
RV And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, which kept the door of the king’s house.
WBS And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king's house.
KJB And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house.[fn]
(And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house.)
14.27 guard: Heb. runners
BB In whose steade king Rehoboam made brasen shieldes, and committed them vnto the handes of the keping of the captaynes of the garde, which wayted at the doore of the kinges house.
(In whose steade king Rehoboam made brasen shieldes, and committed them unto the hands of the keping of the captaynes of the garde, which wayted at the door of the kings house.)
GNV And King Rehoboam made for them brasen shieldes, and committed them vnto ye hands of the chiefe of the garde, which wayted at the doore of the Kings house.
(And King Rehoboam made for them brasen shieldes, and committed them unto ye/you_all hands of the chiefe of the garde, which wayted at the door of the Kings house. )
CB In steade wherof ye kynge Roboam caused for to make shyldes of stele, & commytted them vnder the handes of the chefe fotemen, which kepte the dore of the kynges house.
(In steade wherof ye/you_all king Roboam caused for to make shyldes of stele, and commytted them under the hands of the chief fotemen, which kepte the door of the kings house.)
WYC For whiche kyng Roboam made brasun scheeldis, and yaf tho in the hondis of duykis of scheeld makeris, and of hem that wakiden bifor the dore of the hows of the Lord.
(For which king Roboam made brasun scheeldis, and gave tho in the hands of duykis of scheeld makeris, and of them that wakiden before the door of the house of the Lord.)
LUT an welcher Statt ließ der König Rehabeam eherne Schilde machen und befahl sie unter die Hand der obersten Trabanten, die der Tür hüteten am Hause des Königs.
(an which Statt let the king Rehabeam eherne Schilde make and befahl they/she/them under the Hand the obersten Trabanten, the the Tür hüteten in/at/on_the Hause the kings.)
CLV pro quibus fecit rex Roboam scuta ærea, et tradidit ea in manum ducum scutariorum, et eorum qui excubabant ante ostium domus regis.
(pro to_whom fecit rex Roboam scuta ærea, and tradidit ea in manum ducum scutariorum, and eorum who excubabant ante ostium domus king. )
BRN And king Roboam made brazen shields instead of them; and the chiefs of the [fn]body guard, who kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them.
14:27 Gr. runners by the side of.
BrLXX Καὶ ἐποίησε Ῥοβοὰμ ὁ βασιλεὺς ὅπλα χαλκᾶ ἀντʼ αὐτῶν· καὶ ἐπέθεντο ἐπʼ αὐτὸν οἱ ἡγούμενοι τῶν παρατρεχόντων οἱ φυλάσσοντες τὸν πυλῶνα οἴκου βασιλέως.
(Kai epoiaʸse Ɽoboam ho basileus hopla ⱪalka antʼ autōn; kai epethento epʼ auton hoi haʸgoumenoi tōn paratreⱪontōn hoi fulassontes ton pulōna oikou basileōs. )
14:21-31 Between the opening and closing details about Rehoboam’s reign (14:21, 29-31), the account focuses on the deteriorating spiritual experience of God’s people in Judah (14:22-24) and on an Egyptian invasion (14:25-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
King Rehoboam made shields
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )
Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboam’s workers made shields”
in their place
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )
Alternate translation: “in place of the shields of gold”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
entrusted them into the hands of the commanders
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )
Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
who guarded the doors to the king’s house
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )
Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house”