Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel 1KI 14:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 14:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 14:27 verse available

OET-LVAnd_he/it_made the_king Rəḩaⱱˊām replace_them shields of_bronze and_committed on the_hand of_the_commanders the_guard the_kept the_entrance of_the_house the_king’s.

UHBוַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתָּ֔⁠ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְ⁠הִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָ⁠רָצִ֔ים הַ⁠שֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (va⁠yyaˊas ha⁠mmelek rəḩaⱱˊām taḩttā⁠m māginnēy nəḩoshet və⁠hifqiyd ˊal-yad sārēy hā⁠rāʦiym ha⁠shshomriym petaḩ bēyt ha⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king Rehoboam made shields of bronze in their place. And he assigned them to the hand of the commanders of the ones who run, the ones who keep the opening of the house of the king.

UST King Rehoboam’s workers made bronze shields to replace them and put them into the hands of officers who guarded the entrance to the king’s palace.


BSB § Then King Rehoboam made bronze shields in their place and committed them to the care of the captains of the guard on duty at the entrance to the royal palace.

OEB And King Rehoboam made in their place shields of brass and gave them into the charge of the commanders of the guards, who kept the door of the royal palace.

WEB King Rehoboam made shields of bronze in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.

NET King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned them to the officers of the royal guard who protected the entrance to the royal palace.

LSV And King Rehoboam makes shields of bronze in their stead, and has made [them] a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king,

FBV So King Rehoboam made bronze shields to replace them and handed them over to the captains of the guard to look after. They stood on duty at the entrance to the royal palace.

T4T King Rehoboam’s workers made bronze shields to replace them and entrusted them to officers who guarded the entrance to the king’s palace.

LEB so King Rehoboam made small copper shields in place of them and entrusted them[fn] to the commanders of the royal guard who keep the doorway of the king’s house.


?:? Literally “he assigned on the hand”

BBE So in their place King Rehoboam had other body-covers made of brass, and gave them into the care of the captains of the armed men who were stationed at the door of the king's house.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.

ASV And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.

DRA And Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the. hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king’s house.

YLT And king Rehoboam maketh in their stead shields of brass, and hath made [them] a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king,

DBY And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the couriers who kept the entrance of the king's house.

RV And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, which kept the door of the king’s house.

WBS And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king's house.

KJB And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house.[fn]
  (And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house.)


14.27 guard: Heb. runners

BB In whose steade king Rehoboam made brasen shieldes, and committed them vnto the handes of the keping of the captaynes of the garde, which wayted at the doore of the kinges house.
  (In whose steade king Rehoboam made brasen shieldes, and committed them unto the hands of the keping of the captaynes of the garde, which wayted at the door of the kings house.)

GNV And King Rehoboam made for them brasen shieldes, and committed them vnto ye hands of the chiefe of the garde, which wayted at the doore of the Kings house.
  (And King Rehoboam made for them brasen shieldes, and committed them unto ye/you_all hands of the chiefe of the garde, which wayted at the door of the Kings house. )

CB In steade wherof ye kynge Roboam caused for to make shyldes of stele, & commytted them vnder the handes of the chefe fotemen, which kepte the dore of the kynges house.
  (In steade wherof ye/you_all king Roboam caused for to make shyldes of stele, and commytted them under the hands of the chief fotemen, which kepte the door of the kings house.)

WYC For whiche kyng Roboam made brasun scheeldis, and yaf tho in the hondis of duykis of scheeld makeris, and of hem that wakiden bifor the dore of the hows of the Lord.
  (For which king Roboam made brasun scheeldis, and gave tho in the hands of duykis of scheeld makeris, and of them that wakiden before the door of the house of the Lord.)

LUT an welcher Statt ließ der König Rehabeam eherne Schilde machen und befahl sie unter die Hand der obersten Trabanten, die der Tür hüteten am Hause des Königs.
  (an which Statt let the king Rehabeam eherne Schilde make and befahl they/she/them under the Hand the obersten Trabanten, the the Tür hüteten in/at/on_the Hause the kings.)

CLV pro quibus fecit rex Roboam scuta ærea, et tradidit ea in manum ducum scutariorum, et eorum qui excubabant ante ostium domus regis.
  (pro to_whom fecit rex Roboam scuta ærea, and tradidit ea in manum ducum scutariorum, and eorum who excubabant ante ostium domus king. )

BRN And king Roboam made brazen shields instead of them; and the chiefs of the [fn]body guard, who kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them.


14:27 Gr. runners by the side of.

BrLXX Καὶ ἐποίησε Ῥοβοὰμ ὁ βασιλεὺς ὅπλα χαλκᾶ ἀντʼ αὐτῶν· καὶ ἐπέθεντο ἐπʼ αὐτὸν οἱ ἡγούμενοι τῶν παρατρεχόντων οἱ φυλάσσοντες τὸν πυλῶνα οἴκου βασιλέως.
  (Kai epoiaʸse Ɽoboam ho basileus hopla ⱪalka antʼ autōn; kai epethento epʼ auton hoi haʸgoumenoi tōn paratreⱪontōn hoi fulassontes ton pulōna oikou basileōs. )


TSNTyndale Study Notes:

14:21-31 Between the opening and closing details about Rehoboam’s reign (14:21, 29-31), the account focuses on the deteriorating spiritual experience of God’s people in Judah (14:22-24) and on an Egyptian invasion (14:25-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

King Rehoboam made shields

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )

Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboam’s workers made shields”

in their place

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )

Alternate translation: “in place of the shields of gold”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

entrusted them into the hands of the commanders

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )

Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

who guarded the doors to the king’s house

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )

Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house”

BI 1Ki 14:27 ©