Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1KI 14:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 14:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 14:15 verse available

OET-LVAnd_strike Yahweh DOM Yisrāʼēl/(Israel) just_as it_sways the_reed in/on/at/with_water and_uproot DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_under the_soil the_good the_this which he_gave to_ancestors_their and_scatter_them at_beyond to_the_euphrates because that they_have_made DOM sacred_poles_their provoking_to_anger DOM Yahweh.

UHBוְ⁠הִכָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יָנ֣וּד הַ⁠קָּנֶה֮ בַּ⁠מַּיִם֒ וְ⁠נָתַ֣שׁ אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵ֠⁠עַל הָ⁠אֲדָמָ֨ה הַ⁠טּוֹבָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ אֲשֶׁ֤ר נָתַן֙ לַ⁠אֲב֣וֹתֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠זֵרָ֖⁠ם מֵ⁠עֵ֣בֶר לַ⁠נָּהָ֑ר יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ אֶת־אֲשֵׁ֣רֵי⁠הֶ֔ם מַכְעִיסִ֖ים אֶת־יְהוָֽה׃ 
   (və⁠hiⱪāh yahweh ʼet-yisrāʼēl ⱪa⁠ʼₐsher yānūd ha⁠qqāneh ba⁠mmayim və⁠nātash ʼet-yisrāʼēl mē⁠ˊal hā⁠ʼₐdāmāh ha⁠ţţōⱱāh ha⁠zzoʼt ʼₐsher nātan la⁠ʼₐⱱōtēy⁠hem və⁠zērā⁠m mē⁠ˊēⱱer la⁠nnāhār yaˊan ʼₐsher ˊāsū ʼet-ʼₐshērēy⁠hem makˊīşiym ʼet-yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh will strike Israel just as the reed sways in the waters, and he will uproot Israel from on this good ground that he gave to their fathers. And he will scatter them from the other side of the river, because they made their Asherahs, which provoked Yahweh to anger.

UST Yahweh will punish the people of Israel. He will shake them like the wind shakes the reeds that grow in a stream. He will expel the Israelite people from this good land that he gave to our ancestors. He will scatter them into countries east of the Euphrates River, because they have caused him to become very angry by worshiping statues of the goddess Asherah.


BSB For the LORD will strike Israel as a reed is shaken in the water. He will uproot Israel from this good land that He gave their fathers, and He will scatter them beyond the Euphrates,[fn] because they have made their Asherah poles, provoking the LORD to anger.


14:15 Hebrew the River

OEB Jehovah will smite Israel, and they shall be shaken as a reed is shaken in the water, and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River {Euphrates}, because they have made their Ashtartes, provoking Jehovah to anger.

WEB For Yahweh will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River,[fn] because they have made their Asherah poles, provoking Yahweh to anger.


14:15 That is, the Euphrates.

WMB For the LORD will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River,[fn] because they have made their Asherah poles, provoking the LORD to anger.


14:15 That is, the Euphrates.

NET The Lord will attack Israel, making it like a reed that sways in the water. He will remove Israel from this good land he gave to their ancestors and scatter them beyond the Euphrates River, because they angered the Lord by making Asherah poles.

LSV And YHWH has struck Israel as the reed is moved by the waters, and has plucked Israel from off this good ground that He gave to their fathers, and scattered them beyond the River, because that they made their Asherim, provoking YHWH to anger;

FBV The Lord will strike Israel like a reed jerked to and fro by the water. He will pull up Israel by the roots from this good land that he gave their forefathers and scatter them beyond the Euphrates, because they have made their pagan Asherah poles, making the Lord angry.

T4T Yahweh will punish the people of Israel; he will shake them like the wind shakes the reeds that grow in a stream. He will expel the Israeli people from this good land that he gave to our ancestors. He will scatter them into countries east of the Euphrates River, because they have caused him to become very angry by worshiping statues of the goddess Asherah.

LEB Yahweh will strike Israel as one shakes the reed plant in the water, and he will root Israel up from this good land that he gave to their ancestors.[fn] He will scatter them beyond the River[fn] because they have made their sacred poleswhich are provoking Yahweh.


?:? Or “fathers”

?:? That is, the Euphrates

BBE And even now the hand of the Lord has come down on Israel, shaking it like a river-grass in the water; and, uprooting Israel from this good land, which he gave to their fathers, he will send them this way and that on the other side of the River; because they have made for themselves images, moving the Lord to wrath.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS for the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and He will root up Israel out of this good land, which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking the LORD.

ASV For Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Jehovah to anger.

DRA And the Lord God shall strike Israel as a reed is shaken in the water: and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river: because they have made to themselves groves, to provoke the Lord.

YLT And Jehovah hath smitten Israel as the reed is moved by the waters, and hath plucked Israel from off this good ground that He gave to their fathers, and scattered them beyond the River, because that they made their shrines, provoking Jehovah to anger;

DBY And Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the river, because they have made their Asherahs, provoking Jehovah to anger.

RV For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking the LORD to anger.

WBS For the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he will root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.

KJB For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
  (For the LORD shall smite Israel, as a red is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. )

BB For the Lorde shall smyte Israel as when a reede is shaken in the water, & he shall weede Israel out of this good lande which he gaue to their fathers, & shall scatter them beyond the ryuer, because they haue made them groues, and angred the Lorde.
  (For the Lord shall smite Israel as when a reede is shaken in the water, and he shall weede Israel out of this good land which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made them groues, and angred the Lord.)

GNV For the Lord shall smite Israel, as when a reede is shaken in the water, and hee shall weede Israel out of his good lad, which he gaue to their fathers, and shall scatter them beyond the Riuer, because they haue made them groues, prouoking the Lord to anger.
  (For the Lord shall smite Israel, as when a reede is shaken in the water, and he shall weede Israel out of his good lad, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the Riuer, because they have made them groues, prouoking the Lord to anger. )

CB And the LORDE shal smyte Israel, like as a rede is moued in the water: & shal rote out Israel from this good londe, that he gaue vnto their fathers, & shal scater them beyonde the water, because they haue made their groues to prouoke the LORDE vnto wrath.
  (And the LORD shall smite Israel, like as a rede is moved in the water: and shall root out Israel from this good land, that he gave unto their fathers, and shall scater them beyond the water, because they have made their groues to prouoke the LORD unto wrath.)

WYC and the Lord God of Israel schal smyte, as a reed in the water is wont to be mouyd; and he schal drawe out Israel fro this good lond, which he yaf to her fadris, and he schal wyndewe hem ouer the flood, for thei maden to hem woodis, that thei schulden terre the Lord to ire.
  (and the Lord God of Israel shall smyte, as a red in the water is wont to be mouyd; and he shall drawe out Israel from this good land, which he gave to her fathers, and he shall wyndewe them over the flood, for they maden to them woodis, that they should terre the Lord to ire.)

LUT Und der HErr wird Israel schlagen, gleichwie das Rohr im Wasser beweget wird, und wird Israel ausreißen von diesem guten Lande, das er ihren Vätern gegeben hat, und wird sie streuen über das Wasser, darum daß sie ihre Haine gemacht haben, den HErrn zu erzürnen.
  (And the LORD becomes Israel schlagen, gleichwie the Rohr in_the water beweget wird, and becomes Israel ausreißen from this_one guten land, the he your Vätern gegeben has, and becomes they/she/them streuen above the water, therefore that they/she/them ihre Haine made have, the HErrn to erzürnen.)

CLV et percutiet Dominus Deus Israël, sicut moveri solet arundo in aqua: et evellet Israël de terra bona hac, quam dedit patribus eorum, et ventilabit eos trans flumen: quia fecerunt sibi lucos, ut irritarent Dominum.
  (and percutiet Master God Israël, like moveri solet arundo in water: and evellet Israël about earth/land good hac, how he_gave patribus eorum, and ventilabit them trans flumen: because fecerunt sibi lucos, as irritarent Dominum. )

BRNNo BRN 1KI 14:15 verse available

BrLXXNo BrLXX 1KI 14:15 verse available


TSNTyndale Study Notes:

14:15 Asherah was thought to be the consort of El, the elder god of ancient Canaan. Asherah worship included fertility rites at sacred trees or poles; it became a chronic sin for God’s people (15:13; 16:33; 18:19; Deut 16:21; Judg 3:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water

(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Yisrael just=as shaken the,reed in/on/at/with,water and,uproot DOM Yisrael from=under the=soil the,good the,this which/who he/it_gave to,ancestors,their and,scatter,them at,beyond to_the,euphrates because which/who they_had_acquired DOM sacred_poles,their provoking_~_toanger DOM YHWH )

The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

as a reed is shaken in the water

(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Yisrael just=as shaken the,reed in/on/at/with,water and,uproot DOM Yisrael from=under the=soil the,good the,this which/who he/it_gave to,ancestors,their and,scatter,them at,beyond to_the,euphrates because which/who they_had_acquired DOM sacred_poles,their provoking_~_toanger DOM YHWH )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

he will root up Israel out of this good land

(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Yisrael just=as shaken the,reed in/on/at/with,water and,uproot DOM Yisrael from=under the=soil the,good the,this which/who he/it_gave to,ancestors,their and,scatter,them at,beyond to_the,euphrates because which/who they_had_acquired DOM sacred_poles,their provoking_~_toanger DOM YHWH )

Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land”

scatter them

(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Yisrael just=as shaken the,reed in/on/at/with,water and,uproot DOM Yisrael from=under the=soil the,good the,this which/who he/it_gave to,ancestors,their and,scatter,them at,beyond to_the,euphrates because which/who they_had_acquired DOM sacred_poles,their provoking_~_toanger DOM YHWH )

Alternate translation: “disperse them”

BI 1Ki 14:15 ©