Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1KI 15:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 15:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 15:24 verse available

OET-LVAnd_slept Asa with fathers_his and_buried with ancestors_his in/on/at/with_city of_Dāvid his/its_father and_became_king Jehoshaphat his/its_son in_place_his.

UHBוַ⁠יִּשְׁכַּ֤ב אָסָא֙ עִם־אֲבֹתָ֔י⁠ו וַ⁠יִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔י⁠ו בְּ⁠עִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑י⁠ו וַ⁠יִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנ֖⁠וֹ תַּחְתָּֽי⁠ו׃פ 
   (va⁠yyishəⱪaⱱ ʼāşāʼ ˊim-ʼₐⱱotāy⁠v va⁠yyiqqāⱱēr ˊim-ʼₐⱱotāy⁠v bə⁠ˊiyr dāvid ʼāⱱiy⁠v va⁠yyimlok yəhōshāfāţ bən⁠ō taḩttāy⁠v.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Asa laid down with his fathers and he was buried with his fathers in the city of David his father. And Jehoshaphat his son reigned in his place.

UST He died and was buried where his ancestors were buried in the part of Jerusalem called the city of David. Then his son Jehoshaphat became king.


BSB § And Asa rested with his fathers and was buried with them in the city of his father David, and his son Jehoshaphat reigned in his place.

OEB And Asa slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father. And Jehoshaphat his son became king in his place.

WEB Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in his father David’s city; and Jehoshaphat his son reigned in his place.

NET Asa passed away and was buried with his ancestors in the city of his ancestor David. His son Jehoshaphat replaced him as king.

LSV and Asa lies with his fathers, and is buried with his fathers in the city of his father David, and his son Jehoshaphat reigns in his stead.

FBV Asa died and was buried with his ancestors in the City of David. His son Jehoshaphat succeeded him as king.

T4T He died [EUP] and was buried where his ancestors were buried in the part of Jerusalem called ‘The City of David’. Then his son Jehoshaphat became king.

LEB Asa slept with his ancestors[fn] and was buried with his ancestors[fn] in the city of David his ancestor;[fn] Jehoshaphat his son became king in his place.


?:? Or “fathers”

?:? Or “father”

BBE So Asa went to rest with his fathers and was put into the earth in the town of David his father: and Jehoshaphat his son became king in his place.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.

ASV And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.

DRA And he slept with his fathers, and was buried with them in the city of David his father. And Josaphat his son reigned in his place.

YLT and Asa lieth with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoshaphat his son reigneth in his stead.

DBY And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And Jehoshaphat his son reigned in his stead.

RV And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.

WBS And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.

KJB And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.[fn]
  (And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.)


15.24 Jehoshaphat: Gr. Josaphat

BB And Asa slept with his fathers, & was buried beside his fathers in the citie of Dauid his father: And Iehosaphat his sonne raigned in his steade.
  (And Asa slept with his fathers, and was buried beside his fathers in the city of Dauid his father: And Yehosaphat his son raigned in his steade.)

GNV And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid his father. And Iehoshaphat his sonne reigned in his steade.
  (And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of Dauid his father. And Yehoshaphat his son reigned in his steade. )

CB And Asa slepte with his fathers, and was buried with his fathers in the cite of Dauid his father. And Iosaphat his sonne was kynge in his steade.
  (And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the cite of Dauid his father. And Yosaphat his son was king in his steade.)

WYC And Asa slepte with hise fadris, and he was biried with hem in the citee of Dauid, his fader; and Josophat, his sone, regnede for him.
  (And Asa slept with his fathers, and he was biried with them in the city of Dauid, his fader; and Yosophat, his son, regnede for him.)

LUT Und Assa entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Josaphat, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
  (And Assa entschlief with his Vätern and was begraben with his Vätern in the city Davids, seines Vaters. And Yosaphat, his son, was king at his Statt.)

CLV Et dormivit cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui. Regnavitque Josaphat filius ejus pro eo.
  (And dormivit cum patribus to_his_own, and sepultus it_is cum eis in civitate David patris sui. Regnavitque Yosaphat filius his pro eo. )

BRN And Asa slept with his fathers, and [fn]was buried with his fathers in the city of David his father: and Josaphat his son reigns in his stead.


15:24 Gr. is.

BrLXX Καὶ ἐκοιμήθη Ἀσὰ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ βασιλεύει Ἰωσαφὰτ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
  (Kai ekoimaʸthaʸ Asa meta tōn paterōn autou, kai thaptetai meta tōn paterōn autou en polei Dawid patros autou; kai basileuei Yōsafat huios autou antʼ autou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Asa slept with his ancestors

(Some words not found in UHB: and,slept Asa with fathers,his and,buried with ancestors,his in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Jehoshaphat his/its=son in_~_place,his )

Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See also: figs-euphemism)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

was buried with them

(Some words not found in UHB: and,slept Asa with fathers,his and,buried with ancestors,his in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Jehoshaphat his/its=son in_~_place,his )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors”

David his father

(Some words not found in UHB: and,slept Asa with fathers,his and,buried with ancestors,his in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Jehoshaphat his/its=son in_~_place,his )

The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”

BI 1Ki 15:24 ©