Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 15:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 15:11 verse available

OET-LVAnd_all/each/any/every [one]_whom he_will_touch in/on/over_him/it the_discharge and_hands_his not he_has_rinsed in/on/at/with_water and_wash clothes_his and_bathe in/on/at/with_water and_unclean until the_evening.

UHBוְ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־בּ⁠וֹ֙ הַ⁠זָּ֔ב וְ⁠יָדָ֖י⁠ו לֹא־שָׁטַ֣ף בַּ⁠מָּ֑יִם וְ⁠כִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛י⁠ו וְ⁠רָחַ֥ץ בַּ⁠מַּ֖יִם וְ⁠טָמֵ֥א עַד־הָ⁠עָֽרֶב׃ 
   (və⁠kol ʼₐsher yiggaˊ-b⁠ō ha⁠zzāⱱ və⁠yādāy⁠v loʼ-shāţaf ba⁠mmāyim və⁠kibeş bəgādāy⁠v və⁠rāḩaʦ ba⁠mmayim və⁠ţāmēʼ ˊad-hā⁠ˊāreⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And anyone who the flow touches him and he does not rinse his hands in water, then he shall wash his clothes and he shall bathe in water and he shall be unclean until the evening.

UST It may happen that the man who has had a discharge touches someone without first washing his hands. If this happens, the person he touched should wash his clothes and bathe thoroughly. That person should also consider himself to be impure until the evening of the day on which the impure man touched him.


BSB § If the man with the discharge touches anyone without first rinsing his hands with water, the one who was touched must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘Whomever he who has the discharge touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.

NET Anyone whom the man with the discharge touches without having rinsed his hands in water must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.

LSV And anyone against whom he who has the discharging comes (and has not rinsed his hands with water) has even washed his garments, and bathed with water, and been unclean until the evening.

FBV If the man with the discharge touches anyone without washing his hands with water first, the person who was touched has to wash their clothes, and wash themselves with water, and they will be unclean until the evening.

T4T Anyone whom the man with such a discharge of fluid from his body touches without first rinsing his hands in water must wash his clothes and bathe, and no one should touch him until that evening.

LEB And anyone whom the person who discharges might touch without[fn] rinsing off his hands with water shall wash his garments, and he shall washhimself[fn] with water, and he shall be unclean until the evening.


?:? Literally “and not”

?:? The direct object is supplied from context in the English translation

BBE And anyone on whom the unclean man puts his hands, without washing them in water, is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

ASV And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

DRA Every person whom such a one shall touch, not having washed his hands before, shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening.

YLT 'And anyone against whom he cometh who hath the issue (and his hands hath not rinsed with water) hath even washed his garments, and bathed with water, and been unclean till the evening.

DBY And whomsoever he toucheth who hath the flux and hath not rinsed his hands in water — he shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.

RV And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

WBS And whomsoever he toucheth that hath the issue (and hath not rinsed his hands in water) he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.

KJB And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  (And whomsoever he toucheth that hath/has the issue, and hath/has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. )

BB And whosoeuer he toucheth that hath the issue, and haue not wasshed his handes in water, shall washe his clothes and bathe hym selfe in water, and be vncleane vntyll the euen.
  (And whosoever he toucheth that hath/has the issue, and have not washed his hands in water, shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the euen.)

GNV Likewise whomesoeuer hee toucheth that hath the issue (and hath not washed his handes in water) shall wash his clothes and wash himselfe in water, and shalbe vncleane vntill the euen.
  (Likewise whomsoeuer he toucheth that hath/has the issue (and hath/has not washed his hands in water) shall wash his clothes and wash himself in water, and shall be unclean until the euen. )

CB And whom so euer he toucheth, and washeth not his handes first, the same shal wash his clothes, and bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen.
  (And whom so ever he toucheth, and washeth not his hands first, the same shall wash his clothes, and bathe him self with water, and be unclean until the euen.)

WYC Ech man, whom he that is such touchith with hondis not waischun bifore, schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid.
  (Ech man, whom he that is such touchith with hands not washing before, shall waische his clothes, and he shall be washing in water, and shall be uncleene `til to euentid.)

LUT Und welchen er anrühret, ehe er die Hände wäschet, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
  (And welchen he anrühret, before he the Hände wäschet, the should his clothes waschen and itself/yourself/themselves with water baden and unclean his until on the Abend.)

CLV Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
  (Omnis, which tetigerit who talis it_is, not/no lotis ante manibus, lavabit clothes sua, and lotus water, immundus will_be usque to vesperum. )

BRN And whomsoever he that has the issue shall touch, if he have not rinsed his hands in water, he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.

BrLXX Καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται ὁ γονοῤῥυὴς, καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται ὕδατι, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
  (Kai hosōn ean hapsaʸtai ho gonoῤɽuaʸs, kai tas ⱪeiras ou neniptai hudati, plunei ta himatia, kai lousetai to sōma hudati, kai akathartos estai heōs hesperas. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּ⁠וֹ֙ הַ⁠זָּ֔ב

and=all/each/any/every which/who touches in/on/over=him/it the,discharge

Alternate translation: “And whomever the person with the infected flow touches”

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠יָדָ֖י⁠ו לֹא־שָׁטַ֣ף בַּ⁠מָּ֑יִם

and,hands,his not rinsed in/on/at/with,water

Here, he refers to the flowing man, that is, the man who has the genital discharge. If this would not be clear to your readers, consider making the referents explicit. Alternate translation: “but the flowing man did not first wash his hands”

BI Lev 15:11 ©