Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 15:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 15:7 verse available

OET-LVAnd_the_touches in/on/at/with_body the_discharge he_will_wash clothes_his and_bathe in/on/at/with_water and_unclean until the_evening.

UHBוְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֖עַ בִּ⁠בְשַׂ֣ר הַ⁠זָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛י⁠ו וְ⁠רָחַ֥ץ בַּ⁠מַּ֖יִם וְ⁠טָמֵ֥א עַד־הָ⁠עָֽרֶב׃ 
   (və⁠ha⁠nnogēˊa bi⁠ⱱəsar ha⁠zzāⱱ yəkabēş bəgādāy⁠v və⁠rāḩaʦ ba⁠mmayim və⁠ţāmēʼ ˊad-hā⁠ˊāreⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the person who touches the flesh of the flow shall wash his clothes. And he shall bathe with water and he shall be unclean until the evening.

UST In the same way, anyone who touches the man who has had a discharge should wash his clothes and bathe thoroughly. The person should also consider himself to be impure until the evening of the day on which he touched the impure man.


BSB § Whoever touches the body of the man with a discharge must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘He who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.

NET The one who touches the body of the man with a discharge must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.

LSV And he who is coming against the flesh of him who has the discharging, washes his garments, and has bathed with water, and been unclean until the evening.

FBV Anyone who touches the man's body has to wash their clothes, and wash themselves with water, and they will be unclean until the evening.

T4T “Anyone who touches such a man must wash his clothes and bathe, and no one should touch him until that evening.

LEB And the person who touches the body of the person who discharges must wash his garments, and he shall wash[fn]himself[fn] with water, and he shall be unclean until the evening.


?:? Or “bathe”

?:? The direct object is supplied from context in the English translation

BBE And anyone touching the flesh of the unclean man is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

ASV And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

DRA He that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening.

YLT 'And he who is coming against the flesh of him who hath the issue, doth wash his garments, and hath bathed with water, and hath been unclean till the evening.

DBY And he that toucheth the flesh of him that hath the flux shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.

RV And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

WBS And he that toucheth the flesh of him that hath the issue, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.

KJB And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  (And he that toucheth the flesh of him that hath/has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. )

BB He that toucheth the fleshe of him that hath the issue, shall washe his clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vntyll the euen.
  (He that toucheth the flesh of him that hath/has the issue, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the euen.)

GNV Also he that toucheth the flesh of him that hath the issue, shall wash his clothes, and wash himselfe in water, and shalbe vncleane vntil the euen.
  (Also he that toucheth the flesh of him that hath/has the issue, shall wash his clothes, and wash himself in water, and shall be unclean until the euen. )

CB Who so toucheth his flesh, shall wash his clothes, & bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen.
  (Who so toucheth his flesh, shall wash his clothes, and bathe him self with water, and be unclean until the euen.)

WYC He that touchith hise fleischis, schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid.
  (He that touchith his fleshis, shall waische his clothes, and he shall be washing in water, and shall be uncleene `til to euentid.)

LUT Wer sein Fleisch anrühret, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
  (Who his flesh anrühret, the should his clothes waschen and itself/yourself/themselves with water baden and unclean his until on the Abend.)

CLV Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
  (Who tetigerit carnem his, lavabit clothes sua: and himself lotus water, immundus will_be usque to vesperum. )

BRN And he that touches the skin of him that has the issue, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean till evening.

BrLXX Καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονοῤῥυοῦς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
  (Kai ho haptomenos tou ⱪrōtos tou gonoῤɽuous, plunei ta himatia, kai lousetai hudati, kai akathartos estai heōs hesperas. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֖עַ בִּ⁠בְשַׂ֣ר הַ⁠זָּ֑ב

and,the,touches in/on/at/with,body the,discharge

Here, flesh likely represents not the genitals specifically, but the body of the person with the discharge as a whole. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the person who touches any part of the flowing man's body”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֖עַ בִּ⁠בְשַׂ֣ר

and,the,touches in/on/at/with,body

This expression represents any person who touches the flesh of the man with the discharge, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who touches the flesh”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

וְ⁠רָחַ֥ץ בַּ⁠מַּ֖יִם

and,bathe in/on/at/with,water

See how you translated this expression in 1:9.

BI Lev 15:7 ©