Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 15:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 15:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 15:19 verse available

OET-LVAnd_woman DOM she_will_be discharging blood it_will_be discharge_her in/on/at/with_body_her seven days she_will_be in/on/at/with_menstruation_her and_all the_touches in/on/at/with_her he_will_be_unclean until the_evening.

UHBוְ⁠אִשָּׁה֙ כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖⁠הּ בִּ⁠בְשָׂרָ֑⁠הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ וְ⁠כָל־הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ֖⁠הּ יִטְמָ֥א עַד־הָ⁠עָֽרֶב׃ 
   (və⁠ʼishshāh ⱪiy-tihyeh zāⱱāh dām yihyeh zoⱱā⁠h bi⁠ⱱəsārā⁠h shiⱱˊat yāmīm tihyeh ⱱə⁠niddātā⁠h və⁠kāl-ha⁠nnogēˊa bā⁠h yiţmāʼ ˊad-hā⁠ˊāreⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And a woman, when she has a flow—blood is her flow in her flesh—for seven days, she will be in her menstruation. And any person who touches her shall be unclean until the evening.

UST Similarly, it may happen that a woman experiences her menstrual period, such that blood discharges from her genitals. When this happens, she should remain as she is for a full week. During this period, whoever touches the menstruating woman should consider himself to be impure until the evening of the day on which he touched her.


BSB § When a woman has a discharge consisting of blood from her body, she will be unclean due to her menstruation for seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days. Whoever touches her shall be unclean until the evening.

NET “‘When a woman has a discharge and her discharge is blood from her body, she is to be in her menstruation seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening.

LSV And when a woman has discharging—blood is her discharge in her flesh—she is in her separation [for] seven days, and anyone who is coming against her is unclean until the evening.

FBV When a woman has a discharge of blood from her body, she will be unclean because of her period for seven days, and anyone who touches her will be unclean until the evening.

T4T “Then a woman has her monthly menstrual period, no one should touch her for seven days. If anyone touches her during that time, no one should touch the person who touched her until that evening.

LEB “ ‘And when a woman is menstruating,[fn] her body fluid discharge occurs in[fn] her body; for seven days she shall be in her menstruation, and any person who touches her shall become unclean until the evening.


?:? Literally “is discharging blood”

?:? Or “from”

BBE And if a woman has a flow of blood from her body, she will have to be kept separate for seven days, and anyone touching her will be unclean till evening.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.

ASV And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.

DRA The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days.

YLT 'And when a woman hath an issue — blood is her issue in her flesh — seven days she is in her separation, and any one who is coming against her is unclean till the evening.

DBY And if a woman have a flux, and her flux in her flesh be blood, she shall be seven days in her separation, and whoever toucheth her shall be unclean until the even.

RV And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.

WBS And if a woman shall have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whoever toucheth her shall be unclean until the evening.

KJB ¶ And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.[fn]
  (¶ And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.)


15.19 put…: Heb. in her separation

BB Also yf a woman shall haue an issue, and her issue in her fleshe shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vntyll the euen.
  (Also if a woman shall have an issue, and her issue in her flesh shall be blood, she shall be put apart seven days: whosoever toucheth her, shall be unclean until the euen.)

GNV Also when a woman shall haue an issue, and her issue in her flesh shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: and whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vnto the euen.
  (Also when a woman shall have an issue, and her issue in her flesh shall be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her, shall be unclean unto the euen. )

CB Whan a woman hath the bloude yssue of hir flesh, she shalbe put a parte vij. daies in to a sundrie place. Who so euer toucheth her, shal be vncleane vntyll the eue.
  (Whan a woman hath/has the blood issue of her flesh, she shall be put a part vij. days in to a sundrie place. Who so ever toucheth her, shall be unclean until the eue.)

WYC A womman that suffrith the fletyng out of blood, whanne the moneth cometh ayen, schal be departid bi seuene daies; ech man that touchith hir schal be vncleene `til to euentid,
  (A woman that suffereth/suffers the fletyng out of blood, when the month cometh/comes again, shall be departed by seven days; each man that touchith her shall be uncleene `til to euentid,)

LUT Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage beiseit getan werden; wer sie anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend.
  (Wenn a woman ihres Leibes bloodfluß has, the should seven days beiseit getan become; wer they/she/them anrühret, the becomes unclean his until on the Abend.)

CLV Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur.[fn]
  (Mulier, which redeunte mense patitur fluxum blood, seven days separabitur.)


15.19 Mulier, etc. Per menstrua pravæ cogitationes designantur. Quæ enim menstrua patitur, alienam carnem non tangit, et propria se polluit. Sic iniquæ cogitationes et voluntates, quamvis opere non compleantur, apud Deum pro factis habentur et puniuntur. Mulier quæ redeunte. ISICH. Intendit tam mulieres, etc., usque ad quæ corruptio humani generis est. Septem diebus, etc. Universitatem temporum significat, usque ad completionem, qua declaratum est Evangelium: separati enim erant homines a Deo usquequo conjungeret eos evangelica prædicatio. Qui tetigerit vestimentum ejus, lavabit, etc. Sic oportet ab idololatria abstinere: ut nec idololatras nec eorum discipulos vel fautores, quibus quasi lectis vel vasis utuntur, contingamus, nec communionem cum eis habeamus.


15.19 Mulier, etc. Per menstrua pravæ cogitationes designantur. Quæ because menstrua patitur, alienam carnem not/no tangit, and propria se polluit. So iniquæ cogitationes and voluntates, quamvis opere not/no compleantur, apud God pro factis habentur and puniuntur. Mulier which redeunte. ISICH. Intendit tam mulieres, etc., usque to which corruptio humani generis est. Septem diebus, etc. Universitatem temporum significat, usque to completionem, which declaratum it_is Evangelium: separati because they_were homines a Deo usquequo conyungeret them evangelica prædicatio. Who tetigerit vestimentum his, lavabit, etc. So oportet away idololatria abstinere: as but_not idololatras but_not eorum discipulos or fautores, to_whom as_if lectis or vasis utuntur, contingamus, but_not communionem when/with eis habeamus.

BRN And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening.

BrLXX Καὶ γυνὴ ἥτις ἂν ᾖ ῥέουσα αἵματι, καὶ ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
  (Kai gunaʸ haʸtis an aʸ ɽeousa haimati, kai estai haʸ ɽusis autaʸs en tōi sōmati autaʸs, hepta haʸmeras estai en taʸ afedrōi autaʸs; pas ho haptomenos autaʸs, akathartos estai heōs hesperas. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖⁠הּ בִּ⁠בְשָׂרָ֑⁠הּ

that/for/because/then/when has discharge blood will_belong discharge,her in/on/at/with,body,her

This expression refers to a woman’s normal menstruation. It may be helpful to use a more natural expression in your language. Alternate translation: “when she is bleeding normally from her flesh”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

בִּ⁠בְשָׂרָ֑⁠הּ

in/on/at/with,body,her

Here, the word flesh is a polite way of referring to a woman’s genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “in her genitals”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ

seven days you(ms)_will_be in/on/at/with,menstruation,her

This expression means that when a woman begins menstruating, she will be considered unclean for seven days. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “she will be unclean because of her menstruation”

Note 4 topic: translate-unknown

תִּהְיֶ֣ה בְ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ

you(ms)_will_be in/on/at/with,menstruation,her

The word menstruation refers to the time when blood discharges from a woman’s uterine lining. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words menstruation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “she should consider herself to be normally menstruating”

BI Lev 15:19 ©