Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 15:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 15:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 15:13 verse available

OET-LVAnd_because/when he_will_be_pure the_discharge from_discharge_his and_count to_him/it seven days for_cleansing_his and_wash clothes_his and_bathe body_his in/on/at/with_water living and_clean.

UHBוְ⁠כִֽי־יִטְהַ֤ר הַ⁠זָּב֙ מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ וְ⁠סָ֨פַר ל֜⁠וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְ⁠טָהֳרָת֖⁠וֹ וְ⁠כִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑י⁠ו וְ⁠רָחַ֧ץ בְּשָׂר֛⁠וֹ בְּ⁠מַ֥יִם חַיִּ֖ים וְ⁠טָהֵֽר׃ 
   (və⁠kiy-yiţhar ha⁠zzāⱱ mi⁠zzōⱱ⁠ō və⁠şāfar l⁠ō shiⱱˊat yāmiym lə⁠ţāhₒrāt⁠ō və⁠kibeş bəgādāy⁠v və⁠rāḩaʦ bəsār⁠ō bə⁠mayim ḩayyiym və⁠ţāhēr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when the flow cleanses from his flow, then he shall count for himself seven days for his cleansing. And he shall wash his clothes and he shall bathe his body in living water. And he will be clean.

UST It may happen that a man who has had a discharge recovers and no longer experiences any discharge. If this happens, the man should remain as he is for one full week in order to prepare for the day when Yahweh will cleanse him from his impurity. During this time, he should wash his clothes and make sure to bathe and clean his genitals with fresh water. If he does this, he should consider himself to be pure once again.


BSB § When the man has been cleansed from his discharge, he must count off seven days for his cleansing, wash his clothes, and bathe himself in fresh water,[fn] and he shall be clean.


15:13 Or flowing water or living water

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘When he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.

NET “‘When the man with the discharge becomes clean from his discharge he is to count off for himself seven days for his purification, and he must wash his clothes, bathe in fresh water, and be clean.

LSV And when he who has the discharging is clean from his discharge, then he has numbered seven days for himself for his cleansing, and has washed his garments, and has bathed his flesh with running water, and been clean.

FBV Once the discharge has healed, the man must allocate seven days for his cleaning process, wash his clothes, and wash himself in fresh water, and he shall be clean.

T4T “If such a man is healed from his flow of fluid, he must wait for seven days. Then he must wash his clothes and bathe in water from a spring. Then he will be able to be with others.

LEB “ ‘And when the person who discharges becomes clean from his body fluid discharge, he shall count[fn] for himself seven days for his cleansing; then[fn] he shall wash his garments, and he shall wash his body withfresh[fn] water, and he shall be clean.


?:? Literally “and he shall count”

?:? Or “and”

?:? Or “running”; literally “living”

BBE And when a man who has a flow from his body is made clean from it, he is to take seven days to make himself clean, washing his clothing and bathing his body in flowing water, and then he will be clean.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.

ASV And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.

DRA If he who suffereth this disease be healed, he shall number seven days after his cleansing, and having washed his clothes, and all his body in living water, he shall be clean.

YLT 'And when he who hath the issue is clean from his issue, then he hath numbered to himself seven days for his cleansing, and hath washed his garments, and hath bathed his flesh with running water, and been clean.

DBY And when he that hath a flux is clean of his flux, then he shall count seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and he shall be clean.

RV And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.

WBS And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.

KJB And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
  (And when he that hath/has an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. )

BB When he also that hath any issue, is clensed of his issue, he shall number him seuen dayes for his clensyng, and washe his clothes, and bathe his fleshe in runnyng water, and so shall he be cleane.
  (When he also that hath/has any issue, is clensed of his issue, he shall number him seven days for his clensyng, and wash his clothes, and bathe his flesh in runnyng water, and so shall he be cleane.)

GNV But if he that hath an issue, be cleansed of his issue, then shall he count him seuen dayes for his cleansing, and wash his clothes, and wash his flesh in pure water: so shall he be cleane.
  (But if he that hath/has an issue, be cleansed of his issue, then shall he count him seven days for his cleansing, and wash his clothes, and wash his flesh in pure water: so shall he be cleane. )

CB And wha he is cleane of his yssue, he shal nombre vij. dayes, after yt he is made cleane, & wash his clothes, & bathe him self wt sprynginge water, the is he cleane.
  (And wha he is clean of his issue, he shall number vij. days, after it he is made cleane, and wash his clothes, and bathe him self with sprynginge water, the is he cleane.)

WYC If he that suffrith sich a passioun, is heelid, he schal noumbre seuene daies aftir his clensyng, and whanne the clothis and al `the bodi ben waischun in lyuynge watris, he schal be clene.
  (If he that suffereth/suffers such a passioun, is healed, he shall number seven days after his clensyng, and when the clothes and all `the body been washing in living waters, he shall be clene.)

LUT Und wenn er rein wird von seinem Fluß, so soll er sieben Tage zählen, nach dem er rein worden ist, und seine Kleider waschen und sein Fleisch mit fließendem Wasser baden, so ist er rein.
  (And when he rein becomes from seinem Fluß, so should he seven days zählen, nach to_him he rein worden is, and his clothes waschen and his flesh with fließendem water baden, so is he rein.)

CLV Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus.[fn]
  (When/But_if sanatus has_been who huyuscemodi sustinet passionem, numerabit seven dies after emundationem sui, and lotis vestibus and toto corpore in awho/any viventibus, will_be mundus.)


15.13 Numerabit septem dies. ID. Quia per septiformem Spiritum datur remissio peccatorum, cujus septem donis indigent qui perfecte mundari debent.


15.13 Numerabit seven dies. ID. Quia per septiformem Spiritum datur remissio peccatorum, cuyus seven donis indigent who perfecte mundari debent.

BRN And if he that has the issue should be cleansed of his issue, then shall he number to himself seven days for his purification; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be clean.

BrLXX Ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονοῤῥυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμηθήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται.
  (Ean de katharisthaʸ ho gonoῤɽuaʸs ek taʸs ɽuseōs autou, kai exarithmaʸthaʸsetai autōi hepta haʸmeras eis ton katharismon autou, kai plunei ta himatia autou, kai lousetai to sōma hudati, kai katharos estai. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כִֽי־יִטְהַ֤ר הַ⁠זָּב֙ מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ

and=because/when cleansed the,discharge from,discharge,his

This expression refers to a person’s discharge healing. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “And when the flowing man recovers from his flow and is not longer infected”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠סָ֨פַר ל֜⁠וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים

and,count to=him/it seven days

This expression refers to determining a week-long period after which the flowing man can be cleansed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “then he shall determine a seven-day period”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠טָהֳרָת֖⁠וֹ

for,cleansing,his

Here, for marks cleansing as the goal or purpose of counting out seven days. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠טָהֳרָת֖⁠וֹ

for,cleansing,his

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words cleansing, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in order to determine when he can be cleansed”

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

בְּשָׂר֛⁠וֹ

body,his

See how you handled this euphemism in 15:2.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠מַ֥יִם חַיִּ֖ים

in/on/at/with,water life(pl)

See how you translated this idiom in 14:5.

BI Lev 15:13 ©