Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 15:2 verse available
OET-LV Speak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them a_man a_man DOM he_will_be discharging from_body_his discharge_his [is]_unclean it.
UHB דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂר֔וֹ זוֹב֖וֹ טָמֵ֥א הֽוּא׃ ‡
(dabrū ʼel-bənēy yisrāʼēl vaʼₐmarttem ʼₐlēhem ʼiysh ʼiysh ⱪiy yihyeh zāⱱ mibəsārō zōⱱō ţāmēʼ hūʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, ‘A man, a man, when he has a flow from his body, his flow—it is unclean.
UST “Tell the people of Israel that any man might have a discharge come from his genitals. Whenever this happens, the people of Israel should consider this discharge to be impure.
BSB “Say to the Israelites, ‘When any man has a bodily discharge, the discharge is unclean.
OEB No OEB LEV book available
WEB “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When any man has a discharge from his body, because of his discharge he is unclean.
NET “Speak to the Israelites and tell them, ‘When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean.
LSV “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When there is discharging out of the flesh of any man, he [is] unclean [from] his discharge;
FBV “Tell the Israelites, When any man has a discharge from his genitals, the discharge is unclean.
T4T “Tell this to the Israelis: When an infected discharge comes out of a man’s sexual organs [EUP], that fluid should not be touched.
LEB “Speak to the Israelites,[fn] and you shall say to them, ‘Any man[fn] when a fluid discharge occurs[fn] from his body, his fluid dischargeis unclean.
BBE Say to the children of Israel: If a man has an unclean flow from his flesh, it will make him unclean.
MOF No MOF LEV book available
JPS Speak unto the children of Israel, and say unto them: When any man hath an issue out of his flesh, his issue is unclean.
ASV Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
DRA Speak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean.
YLT 'Speak unto the sons of Israel, and ye have said unto them, When there is an issue out of the flesh of any man, [for] his issue he [is] unclean;
DBY Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man have a flux from his flesh, because of his flux he is unclean.
RV Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
WBS Speak to the children of Israel, and say to them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
KJB Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.[fn]
(Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath/has a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.)
15.2 running…: or, running of the reins
BB Speake vnto the children of Israel, and say vnto them: Whosoeuer hath a runnyng issue out of his fleshe, is vncleane by reason of that issue.
(Speake unto the children of Israel, and say unto them: Whosoever hath/has a runnyng issue out of his flesh, is unclean by reason of that issue.)
GNV Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, Whosoeuer hath an issue from his flesh, is vncleane, because of his issue.
(Speake unto the children of Israel, and say unto them, Whosoever hath/has an issue from his flesh, is unclean, because of his issue. )
CB Speake to the children of Israel, and saie vnto him: Whan a man hath a runnynge yssue from out of his flesh, ye same is vncleane: but the is he vncleane by the reason of this yssue,
(Speake to the children of Israel, and saie unto him: Whan a man hath/has a runnynge issue from out of his flesh, ye/you_all same is unclean: but the is he unclean by the reason of this issue,)
WYC Speke ye to the sones of Israel, and seie ye to hem, A man that suffrith the rennyng out of seed, schal be vncleene;
(Speke ye/you_all to the sons of Israel, and say ye/you_all to them, A man that suffereth/suffers the rennyng out of seed, shall be uncleene;)
LUT Redet mit den Kindern Israel und sprecht zu ihnen: Wenn ein Mann an seinem Fleisch einen Fluß hat, derselbe ist unrein.
(Redet with the Kindern Israel and sprecht to ihnen: Wenn a man at seinem flesh a Fluß has, derselbe is unclean.)
CLV Loquimini filiis Israël, et dicite eis: Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit.[fn]
(Loquimini childrens Israël, and dicite eis: Vir, who patitur fluxum seminis, immundus will_be.)
15.2 GREG., lib. XXXIII Moral., cap. 15, tom. 2. Vir qui patitur, etc. Quid est sermo nisi semen? etc., usque ad quam perpetuæ mercedis fructum. ISICH. Quia multæ species sunt pravæ doctrinæ, etc., usque ad si particeps fuerit doctrinæ ejus sequens discipulos ipsius.
15.2 GREG., lib. XXXIII Moral., cap. 15, tom. 2. Vir who patitur, etc. Quid it_is sermo nisi semen? etc., usque to how perpetuæ mercedis fructum. ISICH. Quia many species are pravæ doctrinæ, etc., usque to when/but_if particeps has_been doctrinæ his sequens discipulos ipsius.
BRN Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatever man shall have an issue out of his body, his issue is unclean.
BrLXX λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ἀνδρὶ ἀνδρὶ ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστι.
(lalaʸson tois huiois Israaʸl, kai ereis autois, andri andri hō ean genaʸtai ɽusis ek tou sōmatos autou, haʸ ɽusis autou akathartos esti. )
15:2 bodily discharge (literally a flowing from his flesh): Most scholars interpret the word flesh as a euphemism for sexual organs and the symptoms described here as indicating an infection of gonorrhea. Others suggest that it refers to a discharge of semen or even diarrhea. A discharge of semen is unlikely, however, because that is singled out in 15:16-17 and required only washing with water. It is clear that this bodily discharge proceeded from “under the man” (15:10) and contaminated anything he sat on or lay upon (15:4, 6, 9).
Note 1 topic: writing-doublet
דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם
speak to/towards sons_of Yisrael and,say to,them
These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that Moses and Aaron are to deliver the following speech to the people of Israel. If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “Make sure you say this to the sons of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
sons_of Yisrael
See how you translated this metaphor in 1:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
וַאֲמַרְתֶּ֖ם
and,say
The word you here is plural. The word refers to Moses and Aaron. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: writing-poetry
אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ
(a)_man (a)_man
Words are being repeated for emphasis. Specifically, here man is repeated to refer to any male. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “Any man”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂר֔וֹ
that/for/because/then/when will_belong discharge from,body,his
This expression refers to a scenario when a man has a flowing bodily discharge, specifically (as the next note will clarify) from his genitals. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “when he has a flowing discharge from his flesh”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
מִבְּשָׂר֔וֹ
from,body,his
Here and throughout this chapter the word flesh is a polite way of referring to a man‘s genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “from his genitals”