Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 15:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 15:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 15:2 verse available

OET-LVSpeak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them a_man a_man DOM he_will_be discharging from_body_his discharge_his [is]_unclean it.

UHBדַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵ⁠הֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ זוֹב֖⁠וֹ טָמֵ֥א הֽוּא׃ 
   (dabrū ʼel-bənēy yisrāʼēl va⁠ʼₐmarttem ʼₐlē⁠hem ʼiysh ʼiysh ⱪiy yihyeh zāⱱ mi⁠bəsār⁠ō zōⱱ⁠ō ţāmēʼ hūʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, ‘A man, a man, when he has a flow from his body, his flow—it is unclean.

UST “Tell the people of Israel that any man might have a discharge come from his genitals. Whenever this happens, the people of Israel should consider this discharge to be impure.


BSB “Say to the Israelites, ‘When any man has a bodily discharge, the discharge is unclean.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When any man has a discharge from his body, because of his discharge he is unclean.

NET “Speak to the Israelites and tell them, ‘When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean.

LSV “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When there is discharging out of the flesh of any man, he [is] unclean [from] his discharge;

FBV “Tell the Israelites, When any man has a discharge from his genitals, the discharge is unclean.

T4T “Tell this to the Israelis: When an infected discharge comes out of a man’s sexual organs [EUP], that fluid should not be touched.

LEB “Speak to the Israelites,[fn] and you shall say to them, ‘Any man[fn] when a fluid discharge occurs[fn] from his body, his fluid dischargeis unclean.


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Literally “a man a man”

?:? Or “becomes” or “shall be”

BBE Say to the children of Israel: If a man has an unclean flow from his flesh, it will make him unclean.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Speak unto the children of Israel, and say unto them: When any man hath an issue out of his flesh, his issue is unclean.

ASV Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.

DRA Speak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean.

YLT 'Speak unto the sons of Israel, and ye have said unto them, When there is an issue out of the flesh of any man, [for] his issue he [is] unclean;

DBY Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man have a flux from his flesh, because of his flux he is unclean.

RV Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.

WBS Speak to the children of Israel, and say to them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.

KJB Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.[fn]
  (Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath/has a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.)


15.2 running…: or, running of the reins

BB Speake vnto the children of Israel, and say vnto them: Whosoeuer hath a runnyng issue out of his fleshe, is vncleane by reason of that issue.
  (Speake unto the children of Israel, and say unto them: Whosoever hath/has a runnyng issue out of his flesh, is unclean by reason of that issue.)

GNV Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, Whosoeuer hath an issue from his flesh, is vncleane, because of his issue.
  (Speake unto the children of Israel, and say unto them, Whosoever hath/has an issue from his flesh, is unclean, because of his issue. )

CB Speake to the children of Israel, and saie vnto him: Whan a man hath a runnynge yssue from out of his flesh, ye same is vncleane: but the is he vncleane by the reason of this yssue,
  (Speake to the children of Israel, and saie unto him: Whan a man hath/has a runnynge issue from out of his flesh, ye/you_all same is unclean: but the is he unclean by the reason of this issue,)

WYC Speke ye to the sones of Israel, and seie ye to hem, A man that suffrith the rennyng out of seed, schal be vncleene;
  (Speke ye/you_all to the sons of Israel, and say ye/you_all to them, A man that suffereth/suffers the rennyng out of seed, shall be uncleene;)

LUT Redet mit den Kindern Israel und sprecht zu ihnen: Wenn ein Mann an seinem Fleisch einen Fluß hat, derselbe ist unrein.
  (Redet with the Kindern Israel and sprecht to ihnen: Wenn a man at seinem flesh a Fluß has, derselbe is unclean.)

CLV Loquimini filiis Israël, et dicite eis: Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit.[fn]
  (Loquimini childrens Israël, and dicite eis: Vir, who patitur fluxum seminis, immundus will_be.)


15.2 GREG., lib. XXXIII Moral., cap. 15, tom. 2. Vir qui patitur, etc. Quid est sermo nisi semen? etc., usque ad quam perpetuæ mercedis fructum. ISICH. Quia multæ species sunt pravæ doctrinæ, etc., usque ad si particeps fuerit doctrinæ ejus sequens discipulos ipsius.


15.2 GREG., lib. XXXIII Moral., cap. 15, tom. 2. Vir who patitur, etc. Quid it_is sermo nisi semen? etc., usque to how perpetuæ mercedis fructum. ISICH. Quia many species are pravæ doctrinæ, etc., usque to when/but_if particeps has_been doctrinæ his sequens discipulos ipsius.

BRN Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatever man shall have an issue out of his body, his issue is unclean.

BrLXX λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ἀνδρὶ ἀνδρὶ ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστι.
  (lalaʸson tois huiois Israaʸl, kai ereis autois, andri andri hō ean genaʸtai ɽusis ek tou sōmatos autou, haʸ ɽusis autou akathartos esti. )


TSNTyndale Study Notes:

15:2 bodily discharge (literally a flowing from his flesh): Most scholars interpret the word flesh as a euphemism for sexual organs and the symptoms described here as indicating an infection of gonorrhea. Others suggest that it refers to a discharge of semen or even diarrhea. A discharge of semen is unlikely, however, because that is singled out in 15:16-17 and required only washing with water. It is clear that this bodily discharge proceeded from “under the man” (15:10) and contaminated anything he sat on or lay upon (15:4, 6, 9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-doublet

דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵ⁠הֶ֑ם

speak to/towards sons_of Yisrael and,say to,them

These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that Moses and Aaron are to deliver the following speech to the people of Israel. If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “Make sure you say this to the sons of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

sons_of Yisrael

See how you translated this metaphor in 1:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם

and,say

The word you here is plural. The word refers to Moses and Aaron. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: writing-poetry

אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ

(a)_man (a)_man

Words are being repeated for emphasis. Specifically, here man is repeated to refer to any male. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “Any man”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ

that/for/because/then/when will_belong discharge from,body,his

This expression refers to a scenario when a man has a flowing bodily discharge, specifically (as the next note will clarify) from his genitals. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “when he has a flowing discharge from his flesh”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

מִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ

from,body,his

Here and throughout this chapter the word flesh is a polite way of referring to a man‘s genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “from his genitals”

BI Lev 15:2 ©