Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36

Parallel LEV 8:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 8:32 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 8:32 verse available

OET-LVAnd_the_remains in/on/at/with_meat and_in/on/at/with_bread in/on/at/with_fire you_all_will_burn.

UHBוְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֥ר בַּ⁠בָּשָׂ֖ר וּ⁠בַ⁠לָּ֑חֶם בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃ 
   (və⁠ha⁠nnōtār ba⁠bāsār ū⁠ⱱa⁠llāḩem bā⁠ʼēsh tisrofū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the remainder among the meat and among the bread you shall burn in the fire.

UST Make sure you completely burn any of the meat and bread that remains after you are finished eating.


BSB Then you must burn up the remainder of the meat and bread.

OEBNo OEB LEV book available

WEB What remains of the meat and of the bread you shall burn with fire.

NET but the remainder of the meat and the bread you must burn with fire.

LSV And the remnant of the flesh and of the bread you burn with fire;

FBV Afterwards you must burn what's left over of the meat and bread.

T4T Burn up any of the meat and bread that remains.

LEB but[fn] the remainder of the meat and the bread you[fn] must burn in the fire.


?:? Or “and”

?:? Plural

BBE And that which is over of the flesh and of the bread is to be burned with fire.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.

ASV And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.

DRA And whatsoever shall be left of the flesh and the leaves, shall be consumed with fire.

YLT 'And the remnant of the flesh and of the bread with fire ye burn;

DBY And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.

RV And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.

WBS And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.

KJB And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
  (And that which remainth/remains of the flesh and of the bread shall ye/you_all burn with fire. )

BB And that whiche remayneth of the fleshe and of the bread, shall ye burne with fyre.
  (And that which remainth/remains of the flesh and of the bread, shall ye/you_all burn with fyre.)

GNV But that which remaineth of the flesh and of the bread, shall ye burne with fire.
  (But that which remainth/remains of the flesh and of the bread, shall ye/you_all burn with fire. )

CB As for yt which remayneth of the flesh & bred, ye shal burne it with fyre.
  (As for it which remainth/remains of the flesh and bred, ye/you_all shall burn it with fyre.)

WYC sotheli whateuer thing is residue of the fleisch and looues, fier schal waste.
  (truly whateuer thing is residue of the flesh and loaves, fire shall waste.)

LUT Was aber überbleibt vom Fleisch und Brot, das sollt ihr mit Feuer verbrennen.
  (What but überbleibt from_the flesh and Brot, the sollt her with fire verbrennen.)

CLV quidquid autem reliquum fuerit de carne et panibus, ignis absumet.[fn]
  (quidquid however reliquum has_been about carne and panibus, ignis absumet.)


8.32 Quidquid autem. Hoc videmus in Ecclesia fieri, et quæ inconsumpta remanserint ignibus tradi. Non dicit autem, quotquot diebus inconsumpta remanserint, ut semper, si remanserint, tradantur igni: innuens, ut si a comestione sacrificii deficimus, nec perscrutari valemus, utrum ea quæ videmus, ipsum corpus Domini sint, non tamen relinquamus, sed igni tradamus, ut comedat Spiritus sanctus quod non possumus. Comedit autem, cum cogitamus ei possibilia esse quæ non possumus.


8.32 Quidquid autem. Hoc videmus in Ecclesia fieri, and which inconsumpta remanserint ignibus tradi. Non dicit autem, quotquot days inconsumpta remanserint, as semper, when/but_if remanserint, tradantur igni: innuens, as when/but_if a comestione sacrificii deficimus, but_not perscrutari valemus, utrum ea which videmus, ipsum corpus Domini sint, not/no tamen relinquamus, but igni tradamus, as comedat Spiritus sanctus that not/no possumus. Comedit autem, cum cogitamus to_him possibilia esse which not/no possumus.

BRN And that which is left of the flesh and of the loaves burn ye with fire.

BrLXX Καὶ τὸ καταλειφθὲν τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἄρτων ἐν πυρὶ κατακαύσατε.
  (Kai to kataleifthen tōn kreōn kai tōn artōn en puri katakausate. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-36 In Exod 28–29, the Lord gave Moses specific instructions for clothing and for ordaining Aaron and his sons as priests. In Exod 39:1-31; 40:12-16; and Lev 8, the commands were carried out. Moses didn’t just pass along the instructions verbally; he enacted the rituals to provide an example for the priests down to the last detail, just as the Lord had commanded him (8:9, 13, 17, 21, 29). Because the penalty for disobedience was death, God made sure the priests knew exactly what to do.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֥ר בַּ⁠בָּשָׂ֖ר וּ⁠בַ⁠לָּ֑חֶם

and,the,remains in/on/at/with,meat and,in/on/at/with,bread

Alternate translation: “But the rest of the meat and bread”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃

in/on/at/with,fire (Some words not found in UHB: and,the,remains in/on/at/with,meat and,in/on/at/with,bread in/on/at/with,fire burn )

See how you handled the extra information in this expression in 4:12.

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃

in/on/at/with,fire (Some words not found in UHB: and,the,remains in/on/at/with,meat and,in/on/at/with,bread in/on/at/with,fire burn )

Here, you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃

in/on/at/with,fire (Some words not found in UHB: and,the,remains in/on/at/with,meat and,in/on/at/with,bread in/on/at/with,fire burn )

This expression uses a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “you should burn with fire” or ”you must burn with fire”

BI Lev 8:32 ©