Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 8:9 verse available
OET-LV And_he/it_assigned DOM the_turban on his/its_head and_he/it_assigned on the_turban to the_front his/its_faces/face DOM the_plate the_gold the_crown the_holy just_as he_had_commanded Yahweh DOM Mosheh.
UHB וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיָּ֨שֶׂם עַֽל־הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל־מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ‡
(vauāsem ʼet-hammiʦənefet ˊal-roʼshō vauāsem ˊal-hammiʦənefet ʼel-mūl pānāyv ʼēt ʦiyʦ hazzāhāⱱ nēzer haqqodesh ⱪaʼₐsher ʦiūāh yəhvāh ʼet-mosheh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he placed the turban on his head and he placed on the turban—to the front of its face—the plate of gold, the crown of holiness, just as Yahweh commanded Moses.
UST Then Moses wrapped the turban around Aaron’s head and fastened the golden flower-shaped decoration, that sacred crown that demonstrates that Aaron serves Yahweh alone, to the front of the turban, exactly as Yahweh told Moses to do.
BSB Moses also put the turban on Aaron’s head and set the gold plate, the holy diadem, on the front of the turban, as the LORD had commanded him.
OEB No OEB LEV book available
WEB He set the turban on his head. He set the golden plate, the holy crown, on the front of the turban, as Yahweh commanded Moses.
WMB He set the turban on his head. He set the golden plate, the holy crown, on the front of the turban, as the LORD commanded Moses.
NET Finally, he set the turban on his head and attached the gold plate, the holy diadem, to the front of the turban just as the Lord had commanded Moses.
LSV and puts the turban on his head, and puts the golden flower of the holy crown on the turban, toward the front of its face, as YHWH has commanded Moses.
FBV He put the turban on Aaron's head and placed the gold plate, the holy crown, on the front of the turban, as the Lord had instructed him to do.
T4T Then he/I wrapped the turban around Aaron’s head, and fastened on the front of it the gold ornament, the object that showed that he was dedicated to God, like Yahweh had commanded Moses/me.
LEB and he placed the turban on his head, and on the front of the turban he placed the gold rosette, the holy diadem,just as Yahweh had commanded Moses.
BBE And on his head he put the head-dress, and in front of the head-dress the plate of gold, the holy crown, as the Lord gave orders to Moses.
MOF No MOF LEV book available
JPS And he set the mitre upon his head; and upon the mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
ASV And he set the mitre upon his head; and upon the mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as Jehovah commanded Moses.
DRA He put also the mitre upon his head: and upon the mitre over the forehead, he put the plate of gold, consecrated with sanctification, as the Lord had commanded him.
YLT and doth put the mitre on his head, and doth put on the mitre, over-against its front, the golden flower of the holy crown, as Jehovah hath commanded Moses.
DBY and he put the turban upon his head; and upon the turban, on the front of it, he put the golden plate, the holy diadem; as Jehovah had commanded Moses.
RV And he set the mitre upon his head; and upon the mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
WBS And he set the mitre upon his head; and upon the mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
KJB And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
BB And he put the cap of estate vpon his head, and put vpon the cap, euen vpon the forefront, the golden plate, the holy crowne, as the Lorde commaunded Moyses.
(And he put the cap of estate upon his head, and put upon the cap, even upon the forefront, the golden plate, the holy crown, as the Lord commanded Moses.)
GNV Also he put the miter vpon his head, and put vpon the miter on the fore front the golden plate, and the holy crowne, as the Lord had commanded Moses.
(Also he put the miter upon his head, and put upon the miter on the fore front the golden plate, and the holy crown, as the Lord had commanded Moses.)
CB And set the myter vpon his heade. And vpon the myter euen aboue his fore heade, put he a plate of golde on the holy crowne: as ye LORDE comaunded Moses.
(And set the myter upon his heade. And upon the myter even above his fore heade, put he a plate of gold on the holy crown: as ye/you_all LORD commanded Moses.)
WYC And Moises hilide the heed with a mytre, and `settide theronne, ayens the forhed, the goldun plate halewid in halewyng, as the Lord comaundide to hym.
(And Moses hilide the heed with a mytre, and `settide theronne, against the forhed, the golden plate halewid in halewyng, as the Lord commanded to him.)
LUT Und setzte ihm den Hut auf sein Haupt und setzte an den Hut, oben an seiner Stirn, das güldene Blatt der heiligen Krone, wie der HErr Mose geboten hatte.
(And sat him the Hut on his Haupt and sat at the Hut, oben at his Stirn, the güldene Blatt the holyen Krone, like the LORD Mose geboten hatte.)
CLV Cidari quoque texit caput: et super eam, contra frontem, posuit laminam auream consecratam in sanctificatione, sicut præceperat ei Dominus.
(Cidari quoque texit caput: and super eam, contra frontem, posuit laminam auream consecratam in sanctificatione, sicut præceperat to_him Master.)
BRN And he put the mitre on his head, and put upon the mitre in front the golden plate, the most holy thing, as the Lord commanded Moses.
BrLXX Καὶ ἐπέθηκε τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν μίτραν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ καθηγιασμένον ἅγιον, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
(Kai epethaʸke taʸn mitran epi taʸn kefalaʸn autou, kai epethaʸken epi taʸn mitran kata prosōpon autou to petalon to ⱪrusoun to kathaʸgiasmenon hagion, hon tropon sunetaxe Kurios tōi Mōusaʸ.)
8:9 The turban worn by the high priest was made of linen and was distinct from the headdresses of the common priests (Exod 28:40). The gold medallion was suspended from the turban and bore an inscription that read, “Holy to the Lord” (Exod 28:36). With the names of the tribes on his shoulders and over his heart and the dedication to the Lord on his forehead, the high priest was clearly marked as the people’s representative to God and God’s representative to the people. In this mediating role, the high priest modeled the standard for all priests.
Note 1 topic: translate-unknown
אֶת־ הַמִּצְנֶ֖פֶת
DOM the,turban
A turban is a man’s head covering made from a long piece of cloth wrapped around the head. This turban was made of finely woven linen (according to Exodus 28:39) and was to be worn by the priests to cover their heads when they offered sacrifices to Yahweh. If your language has a term for a piece of religious clothing of this type, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: “the priest’s special headdress”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֶל־מ֣וּל פָּנָ֗יו
to/towards front_of his/its=faces/face
The expression the front of its face is an idiom. It refers to the front of the turban to which the plate of gold was affixed. If this would be unclear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “to the front side of the turban”
Note 3 topic: writing-parallelism
אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ
DOM plate the=gold diadem the,holy
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes and explains the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the plate of gold that was the priest’s crown of holiness”
Note 4 topic: translate-unknown
אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙
DOM plate the=gold
This plate of gold was likely a decorative rectangle of gold engraved with the words “Holy to Yahweh,” (according to Exodus 28:36). Exodus 28:36-38 explains that this plate of gold allowed the priests to bear the guilt of the Israelites as they offered sacrifices on behalf of the people. If your language has a term for this particular piece of religious clothing, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: “the special engraved gold sign”
Note 5 topic: translate-unknown
נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ
diadem the,holy
This crown of holiness is another way of describing the plate of gold that is affixed to the front of the priest’s turban by a blue-violet chord (according to Exodus 38:37). The plate of gold served as a special marker on the head of the priest, setting him apart for the special task of offering sacrifices to Yahweh. If your language has a word for a religious object of this type, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “the priest's headpiece”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ
diadem the,holy
The expression the crown of holiness uses the possessive form to refer to either: (1) a crown that was especially holy. Alternate translation: “the holy crown” or (2) a crown that bore and represented the priest's own holiness. Alternate translation: “the crown that shows how holy the priest is”