Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36

Parallel LEV 8:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 8:34 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 8:34 verse available

OET-LVJust_as someone_has_done in_the_day the_this he_has_commanded Yahweh to_done to_make_atonement for_you_all.

UHBכַּ⁠אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַ⁠עֲשֹׂ֖ת לְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶֽם׃ 
   (ⱪa⁠ʼₐsher ˊāsāh ba⁠yyōm ha⁠zzeh ʦiūāh yahweh la⁠ˊₐsot lə⁠kapēr ˊₐlēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Just as he did on this day, Yahweh commanded to do, to make atonement for you.

UST Yahweh told you to do all these things exactly as you have done them today in order to restore you to relationship with Yahweh.


BSB What has been done today has been commanded by the LORD in order to make atonement on your behalf.

OEBNo OEB LEV book available

WEB What has been done today, so Yahweh has commanded to do, to make atonement for you.

WMB What has been done today, so the LORD has commanded to do, to make atonement for you.

NET What has been done on this day the Lord has commanded to be done to make atonement for you.

LSV as he has done on this day, YHWH has commanded to do, to make atonement for you;

FBV What was done today was ordered by the Lord as a means of making you right.

T4T What we have done today is what Yahweh commanded to cause that you will be forgiven for your sins.

LEBJust as was done[fn] on this day, Yahweh commanded to be done[fn]in order to make atonement for you.[fn]


?:? Or “he did”

?:? Or “to do”

?:? Plural

BBE What has been done this day, has been ordered by the Lord to take away your sin.

MOFNo MOF LEV book available

JPS As hath been done this day, so the LORD hath commanded to do, to make atonement for you.

ASV As hath been done this day, so Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you.

DRA As at this present it hath been done, that the rite of the sacrifice might be accomplished.

YLT as he hath done on this day, Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you;

DBY As he hath done this day, [so] Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you.

RV As hath been done this day, so the LORD hath commanded to do, to make atonement for you.

WBS As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.

KJB As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
  (As he hath/has done this day, so the LORD hath/has commanded to do, to make an atonement for you. )

BB As he did this day: euen so the Lorde hath commaunded to do, to make an attonement for you.
  (As he did this day: even so the Lord hath/has commanded to do, to make an attonement for you.)

GNV As hee hath done this day: so the Lord hath commanded to doe, to make an atonement for you.
  (As he hath/has done this day: so the Lord hath/has commanded to doe, to make an atonement for you. )

CB as it is come to passe this daye: The LORDE hath comaunded to do it, that ye might be reconcyled.
  (as it is come to pass this day: The LORD hath/has commanded to do it, that ye/you_all might be reconcyled.)

WYC as it is doon in present tyme, that the riytfulnesse of sacrifice were fillid.
  (as it is doon in present time, that the riytfulnesse of sacrifice were fillid.)

LUT wie es an diesem Tage geschehen ist. Der HErr hat‘s geboten zu tun, auf daß ihr versöhnet seiet.
  (wie it at this_one days geschehen is. The LORD hat‘s geboten to tun, on that her versöhnet seiet.)

CLV sicut et impræsentiarum factum est, ut ritus sacrificii compleretur.
  (sicut and impræsentiarum factum it_is, as ritus sacrificii compleretur. )

BRN as he did in this day on which the Lord commanded me to do so, to make an atonement for you.

BrLXX Καθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ᾗ ἐνετείλατο Κύριος τοῦ ποιῆσαι, ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν.
  (Kathaper epoiaʸsen en taʸ haʸmera tautaʸ, haʸ eneteilato Kurios tou poiaʸsai, hōste exilasasthai peri humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

8:34 commanded by the Lord: The details of the sacrifice rituals were symbolic and important in their own right. Yet most important, the priests were to obey God’s commands. Complete obedience to God is a major theme in both the Old Testament and the New Testament: “Obedience is better than sacrifice” (1 Sam 15:22).


UTNuW Translation Notes:

כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַ⁠עֲשֹׂ֖ת

just=as he/it_had_made in_the=day the=this commanded YHWH to,done

Alternate translation: “What has been done today is just as Yahweh commanded should be done”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶֽם

to,make_atonement for,you_all

See how you handled the word atonement in 1:4.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶֽם׃

to,make_atonement (Some words not found in UHB: just=as he/it_had_made in_the=day the=this commanded YHWH to,done to,make_atonement for,you_all )

Here, to marks making atonement as the goal or purpose of Yahweh's commandments regarding the procedure of the various sacrifices performed on this day. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “He did this so that he might make atonement for you”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

עֲלֵי⁠כֶֽם׃

(Some words not found in UHB: just=as he/it_had_made in_the=day the=this commanded YHWH to,done to,make_atonement for,you_all )

Here, the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

BI Lev 8:34 ©