Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel LEV 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 8:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 8:7 verse available

OET-LVAnd_he/it_gave on/upon/above_him/it DOM the_tunic and_tied DOM_him/it in/on/at/with_sash and_clothed DOM_him/it DOM the_robe and_he/it_gave on/upon/above_him/it DOM the_ephod and_tied DOM_him/it in/on/at/with_decorated_band the_ephod and_fastened to_him/it in/on/over_him/it.

UHBוַ⁠יִּתֵּ֨ן עָלָ֜י⁠ו אֶת־הַ⁠כֻּתֹּ֗נֶת וַ⁠יַּחְגֹּ֤ר אֹת⁠וֹ֙ בָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט וַ⁠יַּלְבֵּ֤שׁ אֹת⁠וֹ֙ אֶֽת־הַ⁠מְּעִ֔יל וַ⁠יִּתֵּ֥ן עָלָ֖י⁠ו אֶת־הָ⁠אֵפֹ֑ד וַ⁠יַּחְגֹּ֣ר אֹת֗⁠וֹ בְּ⁠חֵ֨שֶׁב֙ הָֽ⁠אֵפֹ֔ד וַ⁠יֶּאְפֹּ֥ד ל֖⁠וֹ בּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyittēn ˊālāy⁠v ʼet-ha⁠ⱪuttonet va⁠yyaḩggor ʼot⁠ō bā⁠ʼaⱱnēţ va⁠yyalbēsh ʼot⁠ō ʼet-ha⁠mməˊiyl va⁠yyittēn ˊālāy⁠v ʼet-hā⁠ʼēfod va⁠yyaḩggor ʼot⁠ō bə⁠ḩēsheⱱ hā⁠ʼēfod va⁠yyeʼpod l⁠ō b⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he gave the tunic on him and he wrapped him with the sash and he clothed him with the robe and he gave the ephod on him. And he wrapped him with the finely woven waistband of the ephod and he fastened the ephod on him with it.

UST Moses put the embroidered tunic on Aaron, tied the waistband around him, and clothed him with the robe and the priests’ sacred apron. He tied the carefully woven belt of the sacred apron around him, and so, clothed him in the priests’ sacred clothing.


BSB He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe, and put the ephod on him. He tied the woven band of the ephod around him and fastened it to him.

OEBNo OEB LEV book available

WEB He put the tunic on him, tied the sash on him, clothed him with the robe, put the ephod on him, and he tied the skillfully woven band of the ephod on him and fastened it to him with it.

NET Then he put the tunic on Aaron, wrapped the sash around him, and clothed him with the robe. Next he put the ephod on him and placed on him the decorated band of the ephod, and fastened the ephod closely to him with the band.

LSV and puts the coat on him, and girds him with the girdle, and clothes him with the upper robe, and puts the ephod on him, and girds him with the girdle of the ephod, and binds [it] to him with it,

FBV He dressed Aaron with the tunic, tied the sash around him, put the robe on him and then the ephod. He tied the waistband of the ephod around him, fastening it to him.

T4T He/I put the special tunic/shirt on Aaron, tied the sash/waistband around him, put on him the special robe, and put on him the sacred vest/apron. He/I fastened the sacred vest/apron around him, using the skillfully woven sash.

LEB Then[fn] he put the tunic on him and tied[fn] the sasharound him; then[fn] he clothed him with the robe and put[fn] the ephod on him; then[fn] he tied the ephod’s waistbandaround him and fastened[fn]the ephod[fn] to him with it.


?:? Or “And”

?:? Or “he tied”

?:? Or “and”

?:? Or “he put”

?:? Or “he fastened”

?:? Understood by context

BBE He put the coat on him, making it tight with its band, and then the robe, and over it the ephod, with its band of needlework to keep it in place.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And he put upon him the tunic, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the skilfully woven band of the ephod, and bound it unto him therewith.

ASV And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the skilfully woven band of the ephod, and bound it unto him therewith.

DRA He vested the high priest with the strait linen garment, girding him with the girdle, and putting on him the violet tunick, and over it he put the ephod,

YLT and doth put on him the coat, and doth gird him with the girdle, and doth clothe him with the upper robe, and doth put on him the ephod, and doth gird him with the girdle of the ephod, and doth bind [it] to him with it,

DBY And he put upon him the vest and girded him with the girdle, and clothed him with the cloak, and put the ephod on him, and he girded him with the girdle of the ephod, and fastened the ephod on him.

RV And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the cunningly woven band of the ephod, and bound it unto him therewith.

WBS And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it to him with it.

KJB And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.
  (And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. )

BB And put vpon him the coate, and gyrded hym with a gyrdle, and put vpon hym the robe, and put the Ephod theron, whiche he gyrded with the brodered garde that was in the Ephod, and bounde it vnto him therewith.
  (And put upon him the coate, and gyrded him with a gyrdle, and put upon him the robe, and put the Ephod theron, which he gyrded with the brodered garde that was in the Ephod, and bound it unto him therewith.)

GNV And put vpon him the coate, and girded him with a girdle, and clothed him with the robe, and put the Ephod on him, which he girded with the broydred garde of the Ephod, and bounde it vnto him therewith.
  (And put upon him the coate, and girded him with a girdle, and clothed him with the robe, and put the Ephod on him, which he girded with the broydred garde of the Ephod, and bound it unto him therewith. )

CB and put the albe vpo him, and girde him with the girdell, and put vpon him the yalowe tunycle, and put the ouerbody cote vpon him, and girde him vpon the ouerbody cote,
  (and put the albe upo him, and girde him with the girdell, and put upon him the yalowe tunycle, and put the ouerbody cote upon him, and girde him upon the ouerbody cote,)

WYC he clothide the bischop with a lynnun schirte, `and girdide `the bischop with a girdil, and clothide with a coote of iacynt, and `puttide the cloth on the schuldris aboue,
  (he clothide the bischop with a lynnun schirte, `and girdide `the bischop with a girdle, and clothide with a coote of iacynt, and `puttide the cloth on the schuldris aboue,)

LUT Und legte ihm den leinenen Rock an und gürtete ihn mit dem Gürtel und zog ihm den Seidenrock an und tat ihm den Leibrock an und gürtete ihn über den Leibrock her.
  (And legte him the leinenen Rock at and gürtete him/it with to_him Gürtel and pulled him the Seidenrock at and tat him the Leibrock at and gürtete him/it above the Leibrock her.)

CLV vestivit pontificem subucula linea, accingens eum balteo, et induens eum tunica hyacinthina, et desuper humerale imposuit,[fn]
  (vestivit pontificem subucula linea, accingens him balteo, and induens him tunica hyacinthina, and desuper humerale imposuit,)


8.7 Vestivit. HIERON., ibid. Discamus prius communes sacerdotum vestes, etc., usque ad quia in tela non potest fieri hujusmodi opus. ID. Secunda est ex lino poderis, id est talaris duplici syndone, quam Josephus vocat byssinam, hæc adhæret corpori ita arcta et strictis manicis, ut nulla in veste ruga sit, et usque ad crura descendat. Tales solent habere milites lineas quas camisias vocant, aptas membris et astrictas, ut ad omnia expediti sint. Hac sacerdotes utuntur tunica, habentes vestitorum pulchritudinem, et nudorum celeritatem, quæ dicitur linea. Tertium cingulum, serpentis pelli quam in æstate exuit simillimum, ut longum marsupium in rotundum textum, sub tegmine cocci, purpuræ, hyacinthi, et byssi: propter decorem et fortitudinem, ita polymite distinctum, ut diversos flores et gemmas artificis manu non intextas, sed additas putes. Hoc balteo inter umbilicum et pectus linea tunica stringitur, qui quatuor digitorum habens latitudinem et magna ex parte ad crura descendens, cum expeditione ad sacrificia opus est, in lævum humerum retorquetur. HIERON. Quartum est rotundum, etc., usque ad statim moriturus. ID. Sextum Hebraice, etc., usque ad in humeris portet. ID. Septimum parvulum est, etc., usque ad et una textura videntibus putaretur. ID. Octava est lamina aurea, etc., usque ad totamque pontificis pulchritudinem Dei nomen coronet et protegat. Mala autem Punica et tintinnabula in inferioribus posita fulgura demonstrant et tonitrua, vel terram et aquam et omnia elementa inter se consonantia, et sic sibi perplexa, ut sint in singulis omnia. HIERON. Hebræi quatuor colores, etc., usque ad providentia penetrat universa. ORIG., hom. 6 in Levit. In Exodo, ubi de sacerdotalibus mandatur vestibus, etc., usque ad ne sanctum detur canibus et magaritæ ponantur ante porcos Marc. 7.. Et inducens, etc. LXX: Induit tunicam et præcinxit zonam et vestivit eum epomidem. Incarnationem Christi exsequitur. Totum enim hominem suscepit, corpus scilicet et animam; tunicam terrenum appellavit, quia de terra est; epomidem cœlestem, quia poderis est. Et hyacinthina, qui est color cœlestis: utrumque enim suscepit, et utrumque salvavit. HIERON. In tunica hyacinthina, mala Punica, et tintinnabula: quia tanta debet esse pontificis scientia, ut gressus ejus et motus et omnia vocalia sint, et veritatem, quam mente concepit, habitu resonet; quidquid agit, quidquid loquitur, doctrina sit. Sine tintinnabulis, coloribus diversis, gemmis, floribusque virtutum nec in Ecclesiam ingreditur, nec pontifex est. Humerale, etc. ORIG. Imposuit Moyses pontifici, superhumerale, quod est humerorum ex circumductione vestis ornatus: humeri autem laboris et operis indicta sunt. Vult ergo pontificem in operibus esse ornatum: non enim sufficit sola scientia, sed qui fecerit et docuerit hic magnus vocabitur I Tim. III; Matth. 5.. Superhumerale. HIER. Superhumerale et duos lapides smaragdinos vel onychinos, qui desuper humeros tegunt, interpretantur duo hemisphæria, quorum aliud super terram, aliud sub terra; vel solem et lunam qui desuper rutilant. ID. Duo lapides in superhumerali Christus et Ecclesia, duodecim apostolorum qui ad prædicationem missi sunt nomina continentes, vel littera et spiritus in quibus omnia legis mysteria; a dextris spiritus, a sinistris littera II Cor. 3.. Per litteras ad verba, per verba venimus ad sensum. Pulcher ordo ipso habitu sacramenta significans: in humeris opera, in pectore ratio, unde et pectusculum comedunt sacerdotes.


8.7 Vestivit. HIERON., ibid. Discamus first/before communes sacerdotum vestes, etc., usque to because in tela not/no potest fieri huyusmodi opus. ID. Secunda it_is ex lino poderis, id it_is talaris duplici syndone, how Yosephus vocat byssinam, this adhæret corpori ita arcta and strictis manicis, as nulla in veste ruga let_it_be, and usque to crura descendat. Tales solent habere milites lineas quas camisias vocant, aptas membris and astrictas, as to omnia expediti sint. Hac sacerdotes utuntur tunica, habentes vestitorum pulchritudinem, and nudorum celeritatem, which it_is_said linea. Tertium cingulum, serpentis pelli how in æstate exuit simillimum, as longum marsupium in rotundum textum, under tegmine cocci, purpuræ, hyacinthi, and byssi: propter decorem and fortitudinem, ita polymite distinctum, as diversos flores and gemmas artificis by_hand not/no intextas, but additas putes. Hoc balteo between umbilicum and pectus linea tunica stringitur, who four digitorum habens latitudinem and magna ex parte to crura descendens, when/with expeditione to sacrificia opus it_is, in lævum humerum retorquetur. HIERON. Quartum it_is rotundum, etc., usque to statim moriturus. ID. Sextum Hebraice, etc., usque to in humeris portet. ID. Septimum parvulum it_is, etc., usque to and una textura videntibus putaretur. ID. Octava it_is lamina aurea, etc., usque to totamque pontificis pulchritudinem God nomen coronet and protegat. Mala however Punica and tintinnabula in inferioribus posita fulgura demonstrant and tonitrua, or the_earth/land and waterm and omnia elementa between se consonantia, and so sibi perplexa, as sint in singulis omnia. HIERON. Hebræi four colores, etc., usque to providentia penetrat universa. ORIG., hom. 6 in Levit. In Exodo, ubi about sacerdotalibus mandatur vestibus, etc., usque to ne sanctum detur canibus and magaritæ ponantur ante porcos Marc. 7.. And inducens, etc. LXX: Induit tunicam and præcinxit zonam and vestivit him epomidem. Incarnationem Christi exsequitur. Totum because hominem suscepit, corpus scilicet and animam; tunicam terrenum appellavit, because about earth/land est; epomidem cœlestem, because poderis est. And hyacinthina, who it_is color cœlestis: utrumque because suscepit, and utrumque salvavit. HIERON. In tunica hyacinthina, mala Punica, and tintinnabula: because tanta debet esse pontificis scientia, as gressus his and motus and omnia vocalia sint, and words, how mente concepit, habitu resonet; quidquid agit, quidquid loquitur, doctrina sit. Sine tintinnabulis, coloribus diversis, gemmis, floribusque virtutum but_not in Ecclesiam ingreditur, but_not pontifex est. Humerale, etc. ORIG. Imposuit Moyses pontifici, superhumerale, that it_is humerorum ex circumductione vestis ornatus: humeri however laboris and operis indicta are. Vult ergo pontificem in operibus esse ornatum: not/no because sufficit sola scientia, sed who fecerit and docuerit this big vocabitur I Tim. III; Matth. 5.. Superhumerale. HIER. Superhumerale and duos lapides smaragdinos or onychinos, who desuper humeros tegunt, interpretantur two hemisphæria, quorum aliud super the_earth/land, aliud under terra; or solem and lunam who desuper rutilant. ID. Duo lapides in superhumerali Christus and Ecclesia, duodecim apostolorum who to prædicationem missi are nomina continentes, or littera and spiritus in to_whom omnia legis mysteria; a dextris spiritus, a sinistris littera II Cor. 3.. Per litteras to verba, per verba venimus to sensum. Pulcher ordo ipso habitu sacramenta significans: in humeris opera, in pectore ratio, whence and pectusculum comedunt sacerdotes.

BRN and put on him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the tunic, and put on him the ephod;

BrLXX Καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα, καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην, καὶ ἐπέθηκεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα.
  (Kai enedusen auton ton ⱪitōna, kai ezōsen auton taʸn zōnaʸn, kai enedusen auton ton hupodutaʸn, kai epethaʸken epʼ auton taʸn epōmida. )


TSNTyndale Study Notes:

8:7 The tunic (see Exod 28:39) was woven of patterned linen cloth.
• The same type of material used for the Tabernacle curtains was used for the embroidered ephod (see Exod 28:4, 6-14). This garment’s precise shape and size are unclear, but it seems to have been a long, sleeveless vest, fitted close to the body and tied about the waist. It was joined at the shoulders by gold settings; each setting bore an onyx stone engraved with the names of six of the tribes of Israel (Exod 28:9). Later, an ephod also referred to a venerated image (Judg 8:27; 18:17).
• The decorative sash was embroidered and was made of the same materials as the ephod (see Exod 28:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּתֵּ֨ן עָלָ֜י⁠ו אֶת־הַ⁠כֻּתֹּ֗נֶת & וַ⁠יִּתֵּ֥ן עָלָ֖י⁠ו אֶת־הָ⁠אֵפֹ֑ד

and=he/it_gave on/upon/above=him/it DOM the,tunic & and=he/it_gave on/upon/above=him/it DOM the,ephod

These expressions use an idiom with the verb ”to give” which means to place or put something on someone. If this idiom would not be clear in your language, consider making the meaning plain. Alternate translation: “And he put the tunic on him … and he put the ephod on him”

Note 2 topic: translate-unknown

אֶת־הַ⁠כֻּתֹּ֗נֶת

DOM the,tunic

This tunic was a finely embroidered piece of linen clothing worn directly over the skin by all priests, underneath all the other pieces of clothing. It is described in Exodus 28:39 and Exodus 39:27. If your language has a term for this particular piece of religious clothing, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: “the special shirt”

Note 3 topic: translate-unknown

בָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט

in/on/at/with,sash

This sash was a length of linen fabric that was worn on top of the tunic and was embroidered with blue, purple, and scarlet colors and hemmed with little bells and the designs of pomegranates, as described in Exodus 28:4, Exodus 28:39–40, Exodus 29:9, and Exodus 29:29. If your language has a term for a piece of religious clothing of this type, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: “with the special girdle”

Note 4 topic: translate-unknown

אֶֽת־הַ⁠מְּעִ֔יל

DOM the,robe

This robe was a blue and purple outer garment made from woven wool; it was a single piece of fabric with an opening for the head, as described in Exodus 28:31–35 and Exodus 39:22–26. If your language has a term for a piece of religious clothing of this type, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: “with the special coat”

Note 5 topic: translate-unknown

אֶת־הָ⁠אֵפֹ֑ד

DOM DOM the,ephod

This ephod was a skillfully woven outer garment fine linen embroidered with thread of blue, red, and purple. It covered the priest from his chest to his genitals and was suspended by two strands of fabric that rose over the shoulders. Additionally, the shoulder pieces were set with onyx stones that were engraved with the names of the twelve tribes of Israel and set in gold filigree. The priestly ephod is described in detail in Exodus 28:6–14 and Exodus 39:1–7. If your language has a term for this particular piece of religious clothing, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: “the priest’s special apron”

Note 6 topic: translate-transliterate

אֶת־הָ⁠אֵפֹ֑ד

DOM DOM the,ephod

The word ephod is a word borrowed from Hebrew. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternate translation: “the priest's special apron”

Note 7 topic: translate-unknown

בְּ⁠חֵ֨שֶׁב֙ הָֽ⁠אֵפֹ֔ד

in/on/at/with,decorated_band the,ephod

This finely woven waistband was a piece of skillfully woven linen embroidered with blue, red, and purple thread; it was to be worn around the waist, and it matched the priestly ephod. It is described in Exodus 28:8, Exodus 39:5, and Exodus 39:20–21. If your language has a term for a piece of religious clothing of this type, consider using it here. If not, use a generic term. Alternate translation: “with the special linen belt of the ephod”

וַ⁠יֶּאְפֹּ֥ד ל֖⁠וֹ בּֽ⁠וֹ

and,fastened to=him/it in/on/over=him/it

Alternate translation: “and he attached the ephod to him with it”

BI Lev 8:7 ©