Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Forgive us for our sins because we’ve forgiven those who owed us money.
⇔ Don’t bring us into situations where we’re tempted.”
OET-LV And forgive to_us the sins of_us, because/for also we_ ourselves _are_forgiving to_everyone owing to_us.
And not may_you_carry_in us into temptation.
SR-GNT Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.’” ‡
(Kai afes haʸmin tas hamartias haʸmōn, kai gar autoi afiomen panti ofeilonti haʸmin. Kai maʸ eisenegkaʸs haʸmas eis peirasmon.’”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And forgive us our sins,
⇔ for we also forgive everyone
⇔ owing us.
⇔ And do not bring us into temptation.’”
UST Please forgive us for the wrong things that we have done. We ourselves will forgive people for the wrong things they have done to us. Help us to not sin when something tempts us.’”
BSB And forgive us our sins,
⇔ for we also forgive everyone who sins against us.
⇔ And lead us not into temptation.[fn]’”
11:4 BYZ and TR include but deliver us from the evil one; see Matthew 6:13.
BLB And forgive us our sins, for also we ourselves forgive everyone indebted to us; and lead us not into temptation.'"
AICNT And forgive us our {sins},[fn] {for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us};[fn] and do not lead us into temptation [[but deliver us from evil]].’”[fn]
11:4, sins: Some manuscripts read “debts.” D(05) Latin(b c ff2)
11:4, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us: D(05) reads “as we also forgive our debtors.”
11:4, but deliver us from evil: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB and forgive us our sins,
⇔ for we ourselves forgive everyone who wrongs us;
⇔ and take us not into temptation.”’
WEB Forgive us our sins,
⇔ for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us.
⇔ Bring us not into temptation,
⇔ but deliver us from the evil one.’”
NET and forgive us our sins,
⇔ for we also forgive everyone who sins against us.
⇔ And do not lead us into temptation.”
LSV and forgive us our sins, for we also ourselves forgive everyone indebted to us; and may You not bring us into temptation, but deliver us from the evil [one].”
FBV Forgive us our sins, just as we forgive everyone who sins against us. Keep us from temptation.’”
TCNT And forgive us our sins,
⇔ for we also forgive everyone who is indebted to us.
⇔ And lead us not into [fn]temptation,
⇔ but deliver us from evil.’ ”
11:4 temptation, but deliver us from evil. ¦ temptation. CT
T4T Forgive us for the wrong things that we have done, because we forgive people for the wrong things that they do to us. Do not let us do wrong things when we are tempted {someone or something tempts us}.’”
LEB • for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. • And do not lead us into temptation.”
¶
BBE May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
DRA And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.
YLT and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.'
DBY and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation.
RV And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
WBS And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
KJB And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
BB And forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs. And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll.
(And forgive us our sins: For even we forgive every man that trespasseth us. And leade us not into temptation, but deliver us from evil.)
GNV And forgiue vs our sinnes: for euen we forgiue euery man that is indetted to vs: And leade vs not into temptation: but deliuer vs from euill.
(And forgive us our sins: for even we forgive every man that is indetted to us: And leade us not into temptation: but deliver us from evil. )
CB And forgeue vs oure synnes, for we also forgeue all them that are detters vnto vs. And lede vs not in to temptacion, but delyuer vs from euell.
(And forgive us our sins, for we also forgive all them that are detters unto us. And lead us not in to temptation, but deliver us from evil.)
TNT And forgeve vs oure synnes: For even we forgeve every man that treaspaseth vs. And ledde vs not into temptacion. But deliver vs from evill.
(And forgive us our sins: For even we forgive every man that treaspaseth us. And led us not into temptation. But deliver us from evill. )
WYC And foryyue to vs oure synnes, as we foryyuen to ech man that owith to vs. And lede vs not in to temptacioun.
(And forgive to us our sins, as we foryyuen to each man that owith to us. And lead us not in to temptation.)
LUT Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
(And vergib uns unsere Sünden; because also wir forgive allen, the uns schuldig sind. And führe uns not in Versuchung, rather erlöse uns from to_him Übel.)
CLV Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.
(And dimitte nobis sins nostra, siquidem and ipsi dimittimus all debenti nobis. And ne nos inducas in tentationem. )
UGNT καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν; καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
(kai afes haʸmin tas hamartias haʸmōn, kai gar autoi afiomen panti ofeilonti haʸmin? kai maʸ eisenegkaʸs haʸmas eis peirasmon.)
SBL-GNT καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς ⸀πειρασμόν.
(kai afes haʸmin tas hamartias haʸmōn, kai gar autoi afiomen panti ofeilonti haʸmin; kai maʸ eisenegkaʸs haʸmas eis ⸀peirasmon. )
TC-GNT Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
⇔ καὶ γὰρ αὐτοὶ [fn]ἀφίεμεν παντὶ [fn]ὀφείλοντι ἡμῖν.
⇔ Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
⇔ [fn]ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
(Kai afes haʸmin tas hamartias haʸmōn,
⇔ kai gar autoi afiemen panti ofeilonti haʸmin.
⇔ Kai maʸ eisenegkaʸs haʸmas eis peirasmon,
⇔ alla ɽusai haʸmas apo tou ponaʸrou.)
11:4 αφιεμεν ¦ αφιομεν CT
11:4 οφειλοντι ¦ τω οφειλοντι ANT
11:4 αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:4 And don’t let us yield to temptation: This is a difficult phrase in the Greek. God does not tempt his people (Jas 1:13), but since testing is a growth-producing part of our Christian life (Jas 1:2-4), should believers pray to avoid it? The phrase probably means “protect us during temptation.”
Jesus’ Prayers
In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).
Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.
John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.
Passages for Further Study
Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς
forgive ˱to˲_us & not ˱you˲_/may/_carry_in us
These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “please forgive us … please do not bring us”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν
˱to˲_everyone owing ˱to˲_us
Jesus uses the image of being in debt to describe having sinned against a person. Alternate translation: “everyone who has sinned against us”
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
not ˱you˲_/may/_carry_in us into temptation
You could state this in a positive form. Alternate translation: “please lead us away from temptation”