Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 12:20 ©

OET (OET-RV)But God said to him, ‘How foolish! Tonight I’ll be requesting your soul and then who will everything you stored up go to?’

OET-LVBut the god said to_him:
Foolish, on_this the night, requesting of you the soul of_you, and what you_prepared, to_whom it_will_be?

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτῷ ˚Θεός, ‘Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;’ 
   (Eipen de autōi ho ˚Theos, ‘Afrōn, tautaʸ taʸ nukti, taʸn psuⱪaʸn sou aitousin apo sou; ha de haʸtoimasas, tini estai?’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But God said to him, ‘Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?’

UST But God said to him, ‘You foolish man! Tonight you will die! Then all the things you have saved up for yourself will belong to someone else, not to you!”’


BSB § But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’

BLB And God said to him, 'Fool! This night, your soul is required of you; and what you did prepare--to whom will it be?'

AICNT But God said to him, ‘Fool, this night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?’”

OEBBut God said to the man “Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared – who will have it?”

WEB“But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’

NET But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?’

LSV And God said to him, Unthinking [one]! This night your life is required of you, and what things you prepared—to whom will they be [given]?

FBV But God said to him, ‘You foolish man! Your life will be demanded back this very night, and then who will get everything you've stored up?’

TCNTBut God said to him, ‘Yoʋ fool! This very night yoʋr life will be demanded [fn]back from yoʋ, and the things yoʋ have prepared, whose will they be?’


12:20 back ¦ — TH WH

T4T But God said to him, ‘You foolish man! Tonight you will die! Then all the goods you have saved up for yourself will belong to someone else, not to you!/Do you think that you will benefit from all that you have stored up for yourself?► [RHQ]’”

LEB But God said to him, ‘Fool! This night your life[fn] is demanded from you, andthe things which you have prepared—whose will they be?’


?:? The same Greek word can be translated “soul” or “life” depending on the context

BBE But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?

DRA But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided?

YLT 'And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare — to whom shall they be?

DBY But [fn]God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?


12.20 Elohim

RV But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?

WBS But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided?

KJB But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
  ( But God said unto him, Thou fool, this night thy/your soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou/you hast provided? )

BB But God sayde vnto hym: Thou foole, this nyght wyll they fetch awaye thy soule againe fro thee: Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided?
  (But God said unto him: Thou foole, this night will they fetch away thy/your soule again from thee: Then whose shall those things be, which thou/you hast prouided?)

GNV But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule from thee: then whose shall those things be which thou hast prouided?
  (But God said unto him, O foole, this night will they fetch away thy/your soule from thee: then whose shall those things be which thou/you hast prouided? )

CB But God sayde vnto him: Thou foole, this night shal they requyre thy soule from the, and whose shal it be that thou hast prepared?
  (But God said unto him: Thou foole, this night shall they requyre thy/your soule from them, and whose shall it be that thou/you hast prepared?)

TNT But God sayde vnto him: Thou fole this night will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall thoose thinges be which thou hast provyded?
  (But God said unto him: Thou fole this night will they fetche away thy/your soule again from them. Then whose shall thoose things be which thou/you hast provyded? )

WYC And God seide to hym, Fool, in this nyyt thei schulen take thi lijf fro thee. And whos schulen tho thingis be, that thou hast arayed?
  (And God said to him, Fool, in this night they should take thy/your life from thee. And whos should tho things be, that thou/you hast arayed?)

LUT Aber GOtt sprach zu ihm: Du Narr, diese Nacht wird man deine SeeLE von dir fordern, und wes wird‘s sein, das du bereitet hast?
  (But God spoke to ihm: You Narr, diese night becomes man your SeeLE from you fordern, and wes wird‘s sein, the you bereitet hast?)

CLV Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?[fn]
  (Dixit however illi God: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: which however parasti, cuyus erunt?)


12.20 Dixit autem. Dicere Dei, est ad hominem pravas ejus machinationes subita animadversione compescere. Stulte. Quia longa tibi tempora divitiarum promittebas, hac nocte præreptus aliis congregata relinques. Repetunt, etc. In nocte aufertur anima, quæ in obscuritate cordis quod poterat pati, prævidere noluit.


12.20 Dixit autem. Dicere Dei, it_is to hominem pravas his machinationes subita animadversione compescere. Stulte. Quia longa to_you tempora divitiarum promittebas, hac nocte præreptus aliis congregata relinques. Repetunt, etc. In nocte aufertur anima, which in obscuritate cordis that poterat pati, prævidere noluit.

UGNT εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?
  (eipen de autōi ho Theos, afrōn, tautaʸ taʸ nukti, taʸn psuⱪaʸn sou apaitousin apo sou? ha de haʸtoimasas, tini estai?)

SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
  (eipen de autōi ho theos; ⸀Afrōn, tautaʸ taʸ nukti taʸn psuⱪaʸn sou ⸀apaitousin apo sou; ha de haʸtoimasas, tini estai? )

TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, [fn]Ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου [fn]ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
  (Eipe de autōi ho Theos, Afron, tautaʸ taʸ nukti taʸn psuⱪaʸn sou apaitousin apo sou; ha de haʸtoimasas, tini estai?)


12:20 αφρον ¦ αφρων CT ST

12:20 απαιτουσιν ¦ αιτουσιν TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?

said but ˱to˲_him ¬the God foolish ˱on˲_this ¬the night the soul ˱of˲_you (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “But God told him that he was very foolish, because he was going to die that night, and the things he had stored up would belong to someone else”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄφρων

foolish

God is using the adjective foolish as a noun in order to indicate what kind of person this man is. ULT adds the term one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish person”

ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

˱on˲_this ¬the night the soul ˱of˲_you (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)

This is an indefinite construction, such as many languages use, but God is the actual subject. Alternate translation: “I am demanding your soul from you this very night”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

˱on˲_this ¬the night the soul ˱of˲_you (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)

The term soul means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: “you are going to lose your life this very night”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

the soul ˱of˲_you (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)

This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: “you are going to die”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?

what and ˱you˲_prepared ˱to˲_whom ˱it˲_will_be

God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!”

BI Luke 12:20 ©