Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:26 ©

OET (OET-RV)So if you can’t even do something small like that, why worry about bigger things.

OET-LVTherefore if you_all_are_ not_even _being_able the_least, why are_you_all_worrying about the rest?

SR-GNTΕἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 
   (Ei oun oude elaⱪiston dunasthe, ti peri tōn loipōn merimnate?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest?

UST So since you cannot even do that small thing, you certainly should not worry about anything else.


BSB So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest?

BLB If, then, you cannot even do the least, why are you anxious about the rest?

AICNT [If then you are not able to do even the least;][fn] And concerning the rest, why do you worry?


12:26, If then you are not able to do even the least: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i it)

OEBAnd, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?

WEBIf then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?

NET So if you cannot do such a very little thing as this, why do you worry about the rest?

LSV If, then, you are not able for the least—why are you anxious for the rest?

FBV If you can't do anything about such small things, why worry about the rest?

TCNTIf then you cannot even do a very little thing like that, why are you anxious about the rest?

T4T Worrying is a small thing to do. So since you cannot add to your life, you certainly should not worry about other things that you need to have in order to live!/why do you worry about other things that you need to have in order to live?► [RHQ]

LEB If then you are not even able to do a very little thing, why are you anxious about the rest?

BBE If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?

DRA If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?

YLT If, then, ye are not able for the least — why for the rest are ye anxious?

DBY If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?

RV If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?

WBS If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest?

KJB If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
  ( If ye/you_all then be not able to do that thing which is least, why take ye/you_all thought for the rest? )

BB If ye then be not able to do that thing which is least: why take ye thought for the remnaunt?
  (If ye/you_all then be not able to do that thing which is least: why take ye/you_all thought for the remnaunt?)

GNV If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant?
  (If ye/you_all then be not able to do the least thing, why take ye/you_all thought for the remnant? )

CB Seinge then ye be not able to do that which is least, why take ye thought for the other?
  (Seinge then ye/you_all be not able to do that which is least, why take ye/you_all thought for the other?)

TNT Yf ye then be not able to do that thinge which is least: why take ye thought for the remmaunt?
  (If ye/you_all then be not able to do that thing which is least: why take ye/you_all thought for the remmaunt? )

WYC Therfor if ye moun not that that is leest, what ben ye bisie of othere thingis?
  (Therefore if ye/you_all moun not that that is least, what been ye/you_all bisie of other things?)

LUT So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorget ihr für das andere?
  (So her because the Geringste not vermöget, warum sorget her for the andere?)

CLV Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?[fn]
  (When/But_if ergo neque that minimum it_is potestis, quid about ceteris solliciti estis?)


12.26 Si ergo neque. Si nec in augmentatione corporis vestri operari potestis, quæ operatio est Deo minima ad comparationem spiritualis creaturæ, quid solliciti estis de cæteris majoribus, id est de animæ conservatione.


12.26 When/But_if ergo neque. When/But_if but_not in augmentatione corporis vestri operari potestis, which operatio it_is Deo minima to comparationem spiritualis creaturæ, quid solliciti estis about cæteris mayoribus, id it_is about animæ conservatione.

UGNT εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?
  (ei oun oude elaⱪiston dunasthe, ti peri tōn loipōn merimnate?)

SBL-GNT εἰ οὖν ⸀οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
  (ei oun ⸀oude elaⱪiston dunasthe, ti peri tōn loipōn merimnate? )

TC-GNT Εἰ οὖν [fn]οὔτε ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
  (Ei oun oute elaⱪiston dunasthe, ti peri tōn loipōn merimnate?)


12:26 ουτε ¦ ουδε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?

if therefore not_even /the/_least ˱you_all˲_/are/_being_able why about the rest ˱you_all˲_/are/_worrying

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “Since you could not do even this small thing, you should not worry about the other things!”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐλάχιστον

/the/_least

Jesus is using the adjective least as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “such a very little thing”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν λοιπῶν

the rest

The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “having food and clothing”

BI Luke 12:26 ©