Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:28 ©

OET (OET-RV)So if God dresses the weeds in the paddock that are here today and incinerated tomorrow, how much more would he look after you all—you with little faith?

OET-LVBut if the god is_ thus _dressing the grass in the_field being here today, and tomorrow being_thrown into a_furnace, for_how_much rather you_all, little_faith ones?

SR-GNTΕἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ˚Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 
   (Ei de en agrōi ton ⱪorton onta saʸmeron, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho ˚Theos houtōs amfiezei, posōi mallon humas, oligopistoi?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if God thus clothes the grass in the field, existing today and tomorrow being thrown into an oven, how much more you, ones of little faith!

UST God makes the plants beautiful, even though they grow for only a short time. Then people cut them down and throw them into the fire. But you are very precious to God. He will care for you even more than he cares for the plants. You should trust God more than you do.


BSB If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you of little faith!

BLB But if God thus clothes the grass in the field, being here today and tomorrow being thrown into the furnace, how much more you, O you of little faith!

AICNT “But if God so clothes the grass [of the field],[fn] is today and tomorrow is thrown into the oven, how much more [[then]][fn] will he clothe you, You of little faith!


12:28, in the field: Absent from D(05).

12:28, then: Included in 𝔓45.

OEBIf, even in the field, God so clothes the grass which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith!

WEBBut if this is how God clothes the grass in the field, which today exists and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?

NET And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, how much more will he clothe you, you people of little faith!

LSV and if the herbage in the field, that today is, and tomorrow is cast into an oven, God so clothes, how much more you of little faith?

FBV So if God clothes the fields with such beautiful flowers, which are here today but gone tomorrow when they are burned in a fire to heat an oven, how much more will God clothe you, you who have so little trust!

TCNTNow if God so clothes the grass [fn]in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?


12:28 in ¦ of ANT

T4T God makes the flowers beautiful, but they grow in the fields for only a short time. Then they are cut at the same time that the grass is cut, and thrown into an oven to be burned to make heat for baking bread. So they really are not worth very much. But you are very precious to God, and he will care for you much more than he cares for the grass by filling it with beautiful flowers. So he will certainly provide clothes for you, who live much longer than the grass. Why [RHQ] do you trust him so little?

LEB But if God clothes the grass in the field in this way, although it[fn] ishere today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he do so for[fn] you, you of little faith?


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as concessive

?:? *The phrase “will he do so for” is not in the Greek text but is implied

BBE But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?

DRA Now if God clothe in this manner the grass that is today in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more you, O ye of little faith?

YLT and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you — ye of little faith?

DBY But if [fn]God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?


12.28 Elohim

RV But if God doth so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?

WBS If then God so clothe the grass, which is to-day in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

KJB If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
  ( If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye/you_all of little faith? )

BB If God so clothe the grasse, whiche is to daye in the fielde, and to morowe is cast into the furnasse, howe much more wyll he clothe you, O ye of litle fayth?
  (If God so clothe the grasse, which is to day in the field, and to morrow is cast into the furnasse, how much more will he clothe you, O ye/you_all of little faith?)

GNV If then God so clothe the grasse which is to day in the field, and to morowe is cast into the ouen, howe much more will he clothe you, O yee of litle faith?
  (If then God so clothe the grasse which is to day in the field, and to morrow is cast into the ouen, how much more will he clothe you, O ye/you_all of little faith? )

CB Wherfore yf God so cloth the grasse, yt is to daye in ye felde, and tomorow shalbe cast in to the fornace, how moch more shal he clothe you, o ye of litle faith?
  (Wherefore if God so cloth the grasse, it is to day in ye/you_all field, and tomorow shall be cast in to the furnace, how much more shall he clothe you, o ye/you_all of little faith?)

TNT Yf the grasse which is todaye in the felde and tomorowe shalbe cast into the fornace God so clothe: how moche moore will he clothe you o ye endued with litell faith?
  (If the grasse which is todaye in the field and tomorowe shall be cast into the furnace God so clothe: how much moore will he clothe you o ye/you_all endued with litell faith? )

WYC And if God clothith thus the hey, that to dai is in the feeld, and to morewe is cast in to an ouen; hou myche more you of litil feith.
  (And if God clothith thus the hey, that to day is in the field, and to morning is cast in to an ouen; how much more you of little faith.)

LUT So denn das Gras, das heute auf dem Felde stehet. und morgen in den Ofen geworfen wird, GOtt also kleidet, wieviel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen.
  (So because the Gras, the heute on to_him Felde stands. and morgen in the Ofen geworfen wird, God also kleidet, wieviel mehr becomes he you kleiden, her Kleingläubigen.)

CLV Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?[fn]
  (When/But_if however fœnum, that hodie it_is in agro, and cras in clibanum mittitur, God so vestit: quanto magis vos pusillæ of_faith?)


12.28 Cras in clibanum. Cras in Scripturis pro futuro ponitur, dicente Jacob: Exaudiet me cras justitia mea Gen. 30..


12.28 Cras in clibanum. Cras in Scripturis pro futuro putsur, dicente Yacob: Exaudiet me cras justitia mea Gen. 30..

UGNT εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?
  (ei de en agrōi ton ⱪorton onta saʸmeron, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho Theos houtōs amfiezei, posōi mallon humas, oligopistoi?)

SBL-GNT εἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
  (ei de ⸂en agrōi ton ⱪorton onta saʸmeron⸃ kai aurion eis klibanon ballomenon ho theos houtōs ⸀amfiezei, posōi mallon humas, oligopistoi. )

TC-GNT Εἰ δὲ [fn]τὸν χόρτον ἐν τῷ ἀγρῷ [fn]σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς [fn]κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως [fn]ἀμφιέννυσι, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
  (Ei de ton ⱪorton en tōi agrōi saʸmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho Theos houtōs amfiennusi, posōi mallon humas, oligopistoi?)


12:28 τον χορτον εν τω αγρω ¦ τον χορτον του αγρου ANT ¦ εν αγρω τον χορτον CT

12:28 σημερον οντα ¦ οντα σημερον CT

12:28 κλιβανον ¦ κλειβανον TH

12:28 αμφιεννυσι ¦ αμφιεζει NA SBL TH ¦ αμφιαζει WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει

if & in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast ¬the God thus /is/_dressing

Jesus speaks of God making the wild plants beautiful as if God were putting beautiful clothing on them. Alternate translation: “if God makes the wild plants beautiful like this, even though they are alive today and are thrown into an oven tomorrow”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει

if & in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast ¬the God thus /is/_dressing

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since God makes the wild plants so beautiful, even though they are alive today and are thrown into an oven tomorrow”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast

While Jesus uses a term that typically means grass, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. So you could express this with a general term in your translation. Alternate translation: “the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into an oven”

Note 4 topic: translate-unknown

ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast

It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what grass is. Alternate translation: “the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into an oven”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the grass in the field, which exists today, but tomorrow someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “the wild plants, which exist today, but tomorrow someone throws them into an oven”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast

The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: “the grass in the field, which exists today, but tomorrow people use it for fuel” or, if you decided to say “plants,” “the wild plants, which exist today, but tomorrow people use them for fuel”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς

˱for˲_how_much rather you_all

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “how much more will God clothe you”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclamations

πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς

˱for˲_how_much rather you_all

This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better”

BI Luke 12:28 ©