Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:4 ©

OET (OET-RV) “And I’m telling you, my friends, that you shouldn’t be afraid of those who can kill your body (and after that they don’t have anything more that they can do).

OET-LVAnd I_am_saying to_you_all, the friends of_me, be_ not _afraid of of_the ones killing_off the body, and after these things not having anything more_abundant to_do.

SR-GNTΛέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. 
   (Legō de humin, tois filois mou, maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apokteinontōn to sōma, kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I say to you, my friends, you should not be afraid of the ones killing the body, and after that not having anything more to do.

UST My friends, listen carefully! Do not be afraid of people. They can kill you, but they cannot do anything more to you after that!


BSB § I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.

BLB And I say to you, My friends, you should not fear because of those killing the body and after these things not being able to do anything more abundantly.

AICNT “And I say to you, my friends, do not fear those who kill the body and after that no more that they can do.

OEBTo you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.

WEB“I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.

NET “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.

LSV And I say to you, my friends, do not be afraid of those killing the body, and after these things are not having anything more to do;

FBV I tell you, my friends, don't be afraid of those who kill the body, for once they've done that there's no more they can do.

TCNT“I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.

T4T “My friends, listen carefully. Do not be afraid of people who are able to kill you, but after they kill you, there is nothing more that they can do to hurt you.

LEB “And I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after these things do not have anything more to do.

BBE And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

DRA And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do.

YLT 'And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;

DBY But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.

RV And I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do.

WBS And I say to you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

KJB And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

BB And I say vnto you my friendes, be not afrayde of them that kyll the body, and after that, haue no more that they can do.
  (And I say unto you my friendes, be not afraid of them that kyll the body, and after that, have no more that they can do.)

GNV And I say vnto you, my friendes, be not afraide of them that kill the bodie, and after that are not able to doe any more.
  (And I say unto you, my friendes, be not afraid of them that kill the body, and after that are not able to do any more. )

CB But I saye vnto you my frendes: Be not afrayed of them that kyll the body, and after that haue nomore that they can do.
  (But I say unto you my friends: Be not afraid of them that kyll the body, and after that have nomore that they can do.)

TNT I saye vnto you my fredes: Be not afrayde of them that kyll the body and after that have no moare that they can do.
  (I say unto you my fredes: Be not afraid of them that kyll the body and after that have no more that they can do. )

WYC And Y seie to you, my freendis, be ye not a ferd of hem that sleen the bodie, and aftir these thingis han no more what thei schulen do.
  (And I say to you, my friendis, be ye/you_all not a ferd of them that sleen the body, and after these things have no more what they should do.)

LUT Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr tun können.
  (I sage you but, my friendsn: Fürchtet you not before/in_front_of denen, the the body töten and after/thereafter/then nichts mehr tun können.)

CLV Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.[fn]
  (Dico however to_you amicis meis: Ne terreamini away his who occidunt corpus, and after this not/no habent amplius quid faciant.)


12.4 Dico autem vobis. ID. Cum gemina sit causa perfidiæ, etc., usque ad ita fidei fundamentum est fortitudo.


12.4 Dico however vobis. ID. Since gemina sit causa perfidiæ, etc., usque to ita of_faith fundamentum it_is fortitudo.

UGNT λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
  (legō de humin, tois filois mou, maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apokteinontōn to sōma, kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai.)

SBL-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
  (Legō de humin tois filois mou, maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apokteinontōn to sōma kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai. )

TC-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν [fn]ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
  (Legō de humin tois filois mou, Maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apoktenontōn to sōma, kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai.)


12:4 αποκτενοντων ¦ αποκτεινοντων CT TR ¦ αποκτεννοντων ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου

˱I˲_/am/_saying and ˱to˲_you_all the friends ˱of˲_me

Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, about not being afraid. Alternate translation: “Let me tell you, friends”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ σῶμα

the body

Jesus speaks about a person by association with the body, which is mortal. Alternate translation: “a person”

μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι

not not having more_abundant anything /to/_do

Alternate translation: “cannot cause any more harm”

BI Luke 12:4 ©