Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:10 ©

OET (OET-RV) Then he told them, “Various countries and kingdoms will attack each other

OET-LVThen he_was_saying to_them:
Nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom,

SR-GNTΤότε ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, 
   (Tote elegen autois, “Egerthaʸsetai ethnos epʼ ethnos, kai basileia epi basileian,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

UST Various people groups will attack each other, and the people of different kingdoms will fight each other.


BSB § Then He told them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

BLB Then He was saying to them, "Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom.

AICNT [Then he said to them,][fn] “[[For]][fn] Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.


21:10, Then he said to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(sys syc syp)

21:10, For: Some manuscripts include. D(05) Latin(it) Syriac(sys syc syp)

OEB Then he said to them, ‘Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,

WEB Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

NET Then he said to them, “Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom.

LSV Then He said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom,

FBV Nation will fight nation, and kingdom will fight kingdom,” he told them.

TCNT Then he said to them, “Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom.

T4T Then he said to them, “Groups in various countries will fight each other, and various governments will also fight against each other.

LEB Then he said to them, “nation will rise up against nation and kingdom against kingdom.

BBE Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;

DRA Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.

YLT Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,

DBY Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;

RV Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

WBS Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom:

KJB Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

BB Then sayde he vnto them: Nation shall ryse agaynst nation, & kyngdome agaynst kyngdome.
  (Then said he unto them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.)

GNV Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
  (Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, )

CB Then sayde he vnto them: One people shal ryse agaynst another, and one realme ageynst another,
  (Then said he unto them: One people shall rise against another, and one realm ageynst another,)

TNT Then sayd he vnto the: Nacion shall ryse agaynst nacion and kingdom agaynst kyngdome
  (Then said he unto the: Nacion shall rise against nacion and kingdom against kingdom )

WYC Thanne he seide to hem, Folk schal rise ayens folk, and rewme ayens rewme;
  (Then he said to them, Folk shall rise against folk, and realm against realm;)

LUT Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das andere und ein Reich über das andere.
  (So spoke he to ihnen: Ein people becomes itself/yourself/themselves erheben above the other and a kingdom above the andere.)

CLV Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.[fn]
  (Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, and kingdom adversus kingdom.)


21.10 Tunc dicebat. Horum alia a cœlo, alia e terra, alia ab elementis, alia ab hominibus. Mystice. Regnum adversus regnum, et pestilentia eorum quorum sermo, ut cancer serpit, et fames, audiendi verbum Dei, commotio terræ, a vera fide separatio in hæreticis intelligi debet, qui contra se invicem dimicantes, Ecclesiæ victoriam faciunt. Et signa magna. Hæc etiam eo tempore impleta apud Josephum inveniuntur, qui narrat stellam gladio similem per annum supra Hierosolymam pependisse, et currus equitesque armatos quadraginta diebus in ære debellasse, et vitulam inter manus immolantium agnam peperisse.


21.10 Tunc dicebat. Horum other a cœlo, other e terra, other away elementis, other away hominibus. Mystice. Regnum adversus kingdom, and pestilentia eorum quorum sermo, as cancer serpit, and fames, audiendi verbum God, commotio terræ, a vera fide separatio in hæreticis intelligi debet, who contra se invicem dimicantes, Ecclesiæ victoriam faciunt. And signa magna. Hæc also eo tempore impleta apud Yosephum inveniuntur, who narrat stellam gladio similem per annum supra Hierosolymam pependisse, and currus equitesque armatos quadraginta days in ære debellasse, and vitulam between manus immolantium agnam peperisse.

UGNT τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν;
  (tote elegen autois, egerthaʸsetai ethnos ep’ ethnos, kai basileia epi basileian?)

SBL-GNT τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
  (tote elegen autois; Egerthaʸsetai ethnos epʼ ethnos kai basileia epi basileian, )

TC-GNT Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος [fn]ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·
  (Tote elegen autois, Egerthaʸsetai ethnos epi ethnos, kai basileia epi basileian;)


21:10 επι ¦ επ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τότε ἔλεγεν αὐτοῖς

then ˱he˲_/was/_saying ˱to˲_them

The pronoun he refers to Jesus, and the word them refers to his disciples. Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer to leave out this phrase, as UST does. Alternate translation: “Then Jesus said to his disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

/will_be_being/_raised nation against nation and kingdom against kingdom

These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

/will_be_being/_raised nation against nation

The word Nation represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

/will_be_being/_raised nation against nation

The term Nation refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

/will_be_being/_raised nation against nation

The expression rise against is an idiom that means to attack. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

and kingdom against kingdom

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

kingdom against kingdom

The word kingdom represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

kingdom against kingdom

The term kingdom represents the people of a kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms”

BI Luke 21:10 ©