Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:27 ©

OET (OET-RV)Then they’ll see humanity’s child coming down in a cloud with power and great brightness.

OET-LVAnd then they_will_be_seeing the son of_ the _Man, coming in a_cloud with power and great glory.

SR-GNTΚαὶ τότε ὄψονταιτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃμετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 
   (Kai tote opsontai ‘ton Huion tou Anthrōpou, erⱪomenon en nefelaʸ’ meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and much glory.

UST Then all people will see me, the Son of Man, coming in the clouds powerfully and with brilliant light.


BSB At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.[fn]


21:27 See Daniel 7:13–14.

BLB And then will they see the Son of Man coming in a cloud, with power and great glory.

AICNT “And then they will see the Son of Man coming in a cloud with great power and glory.[fn]


21:27, Daniel 7:13

OEBThen will be seen the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

WEBThen they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

NET Then they will see the Son of Man arriving in a cloud with power and great glory.

LSV And then they will see the Son of Man coming in a cloud, with power and much glory;

FBV Then they'll see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.[fn]


21:27 See Daniel 7:13-14.

TCNTThen they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

T4T Then they will see me, the one who came from heaven, coming in a cloud powerfully and very gloriously.

LEB And then they will see the Son of Man arriving in a cloud[fn] with power and great glory.


?:? An allusion to Dan 7:13|link-href="None"

BBE And then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

DRA And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.

YLT 'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;

DBY And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

RV And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

WBS And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.

KJB And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

BB And then shall they see the sonne of man come in a cloude, with power and great glorie.
  (And then shall they see the son of man come in a cloud, with power and great glory.)

GNV And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
  (And then shall they see the Son of man come in a cloud, with power and great glory. )

CB And then shal they se the sonne of man commynge in the cloude with power and greate glory.
  (And then shall they see the son of man coming in the cloud with power and great glory.)

TNT And then shall they se the sonne of man come in a clowde with power and greate glory.
  (And then shall they see the son of man come in a clowde with power and great glory. )

WYC And thanne thei schulen se mannys sone comynge in a cloude, with greet power and maieste.
  (And then they should see mannys son coming in a cloud, with great power and mayest/maye.)

LUT Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
  (And alsdann become they/she/them see the Menschen son coming in the Wolke with großer Kraft and Herrlichkeit.)

CLV et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.[fn]
  (and tunc videbunt Son hominis venientem in nube when/with potestate magna and mayestate.)


21.27 Et tunc videbunt. Quem in humilitate positum audire noluerunt, ut virtutem ejus tanto tunc districtius sentiant, quanto nunc corda ad ejus patientiam non inclinant. Quia vero contra reprobos hæc dicta sunt, mox ad consolationem electorum supponit.


21.27 And tunc videbunt. Quem in humilitate positum audire noluerunt, as virtutem his tanto tunc districtius sentiant, quanto now corda to his patientiam not/no inclinant. Quia vero contra reprobos this dicta are, mox to consolationem electorum supponit.

UGNT καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
  (kai tote opsontai ton Huion tou Anthrōpou, erⱪomenon en nefelaʸ meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs.)

SBL-GNT καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
  (kai tote opsontai ton huion tou anthrōpou erⱪomenon en nefelaʸ meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs. )

TC-GNT Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
  (Kai tote opsontai ton huion tou anthrōpou erⱪomenon en nefelaʸ meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὄψονται

˱they˲_/will_be/_seeing

The pronoun they refers to the people of the nations, about whom Jesus has been speaking since 21:25. Alternate translation: “the people of the nations will see”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ

coming in /a/_cloud

Jesus assumes that his disciples will know that this means coming down from heaven in a cloud. Alternate translation: “coming down from heaven in a cloud”

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς

with power and glory great

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term glory describes what kind of power Jesus will have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς

with power and glory great

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns power and glory with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful”

BI Luke 21:27 ©