Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:16 ©

OET (OET-RV)But you’ll also be turned in even by parents and siblings, other relatives and friends, and some of you will be sentenced to death.

OET-LVBut you_all_will_be_being_given_over even by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they_will_be_putting_to_death some from you_all.

SR-GNTΠαραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν. 
   (Paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn, kai adelfōn, kai sungenōn, kai filōn, kai thanatōsousin ex humōn.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some of you.

UST And even your parents and brothers and sisters and other relatives and friends will betray you, and they will kill some of you.


BSB § You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death.

BLB And you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some from among you.

AICNT “You will be betrayed [even][fn] by {parents and brothers and relatives and friends};[fn] and they will put some of you to death.


21:16, even: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 i)

21:16 parents and brothers and relatives and friends: Some manuscripts read “And of relatives and friends.” Latin(a) ‖ Some manuscripts read “And of brothers and friends.” Latin(e)

OEBYou will be betrayed even by your parents and brothers and sisters and relatives and friends, and they will cause some of you to be put to death,

WEBYou will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.

NET You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will have some of you put to death.

LSV And you will be delivered up also by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they will put [some] of you to death;

FBV You will be betrayed even by your parents, brothers, relatives, and friends, and they will kill some of you.

TCNTYou will even be betrayed by parents, [fn]relatives, friends, and brothers, and they will have some of you put to death.


21:16 relatives, friends, and brothers ¦ brothers, relatives, and friends CT TR

T4TAnd there will also be other evil things that will happen: Even your parents and brothers and other relatives and friends who do not believe in me will betray you/help your enemies to seize you►. They will kill some of you.

LEB And you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some of you.

BBE But you will be given up even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put to death.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

DRA And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.

YLT 'And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;

DBY But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,

RV But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

WBS And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and some of you will they cause to be put to death.

KJB And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
  ( And ye/you_all shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. )

BB Yea ye shalbe betrayed also of your parentes, and brethren, and kynsfolke, and friendes, and some of you shal they put to death.
  (Yea ye/you_all shall be betrayed also of your parentes, and brethren, and kynsfolke, and friendes, and some of you shall they put to death.)

GNV Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
  (Yea, ye/you_all shall be betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death. )

CB But ye shal be delyuered vp euen of youre elders, brethren, kynssfolkes and frendes, and some of you shal they put vnto death,
  (But ye/you_all shall be delivered up even of your(pl) elders, brethren, kynssfolkes and friends, and some of you shall they put unto death,)

TNT Ye and ye shalbe betrayed of youre fathers and mothers and of youre brethren and kynsmen and lovers and some of you shall they put to deeth.
  (Ye/You_all and ye/you_all shall be betrayed of your(pl) fathers and mothers and of your(pl) brethren and kynsmen and lovers and some of you shall they put to death. )

WYC And ye schulen be takun of fadir, and modir, and britheren, and cosyns, and freendis, and bi deeth thei schulen turmente of you;
  (And ye/you_all should be taken of father, and modir, and brethren/brothers, and cosyns, and friendis, and by death they should turmente of you;)

LUT Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreundeten und Freunden; und sie werden euer etliche töten.
  (Ihr becomet but überantwortet become from the Eltern, brothersn, Gefreundeten and friendsn; and they/she/them become euer several kill.)

CLV Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:[fn]
  (Trademini however a parentibus, and fratribus, and cognatis, and amicis, and morte afficient ex vobis:)


21.16 A parentibus, etc. Majus tormentum, cum aliquis ab illis patitur, de quibus præsumebat, quia cum damno corporis mala cruciant amissæ charitatis. Et quia dura sunt quæ prædicuntur de afflictione mortis, subditur consolatio de gaudio resurrectionis.


21.16 A parentibus, etc. Mayus tormentum, when/with aliwho/any away illis patitur, about to_whom præsumebat, because when/with damno corporis mala cruciant amissæ charitatis. And because dura are which prædicuntur about afflictione mortis, subditur consolatio about gaudio resurrectionis.

UGNT παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων; καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
  (paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn, kai adelfōn, kai sungenōn, kai filōn? kai thanatōsousin ex humōn.)

SBL-GNT παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
  (paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn kai ⸂adelfōn kai sungenōn kai filōn⸃, kai thanatōsousin ex humōn, )

TC-GNT Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ [fn]συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
  (Paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn kai sungenōn kai filōn kai adelfōn, kai thanatōsousin ex humōn.)


21:16 συγγενων και φιλων και αδελφων ¦ αδελφων και συγγενων και φιλων CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:16 Families in Jewish and Gentile communities have often been divided as some members follow Jesus and some reject him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων

˱you_all˲_/will_be_being/_given_over & even by parents and brothers and relatives and friends

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφῶν

brothers

Here, the term brothers has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: “siblings” or “brothers and sisters”

Note 3 topic: writing-pronouns

θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν

˱they˲_/will_be/_putting_to_death_‹some› from you_all

The pronoun they could mean: (1) “the authorities will kill some of you.” (2) “those who turn you in will kill some of you.”

BI Luke 21:16 ©