Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:2 ©

OET (OET-RV) He also noticed a poor widow who threw in two small copper coins.

OET-LVAnd he_saw a_certain poor widow, throwing two leptons.
there.

SR-GNTΕἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν, βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο. 
   (Eiden de tina ⱪaʸran peniⱪran, ballousan ekei lepta duo.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he saw a certain poor widow putting two lepta there.

UST He also saw a poor widow put two small copper coins into one of the boxes.


BSB and He saw a poor widow put in two small copper coins.[fn]


21:2 Greek two lepta; a lepton was a Jewish coin of bronze or copper worth about 1/128 of a denarius.

BLB and He saw a certain poor widow casting in two lepta.

AICNT And he saw a poor widow putting [there][fn] two {small copper coins.}[fn]


21:2, there: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e ff2 i)

21:2, two small copper coins: Some manuscripts read “two lepta, which is a quadrans.” D(05) Latin(a)

OEB He saw, too, a widow in poor circumstances putting two small coins into them.

WEB He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.[fn]


21:2 literally, “two lepta.” 2 lepta was about 1% of a day’s wages for an agricultural laborer.

NET He also saw a poor widow put in two small copper coins.

LSV and He also saw a certain poor widow casting two mites there,

FBV He also saw a very poor widow put in two small coins.[fn]


21:2 Small low value coins called lepta.

TCNT He also saw a poor widow there putting in two small copper coins.

T4T He also saw a poor widow putting in two small copper coins.

LEB and he saw a certain poor widow putting in there two small copper coins.[fn]


?:? This coin was the lepton, worth 1/128 of a denarius

BBE And he saw a certain poor widow putting in a farthing.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

DRA And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.

YLT and he saw also a certain poor widow casting there two mites,

DBY but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.

RV And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

WBS And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.

KJB And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
  (And he saw also a certain poor widow casting in there two mites. )

BB He saw also a certaine poore wydowe, which caste in thyther two unites.
  (He saw also a certain poor wydowe, which cast/threw in there two unites.)

GNV And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
  (And he saw also a certain poor widow which cast in there two mites: )

CB He sawe also a poore wedowe, which put in two mytes,
  (He saw also a poor wedowe, which put in two mytes,)

TNT And he sawe also a certayne povre widdowe which cast in thyther two mites.
  (And he saw also a certain poor widow which cast in there two mites. )

WYC but he saye also a litil pore widewe castynge twei ferthingis.
  (but he say also a little poor widow casting/throwing two ferthingis.)

LUT Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
  (Er saw but also one arme Witwe, the legte zwei Scherflein ein.)

CLV Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
  (Vidit however and quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. )

UGNT εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν, βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο.
  (eiden de tina ⱪaʸran peniⱪran, ballousan ekei lepta duo.)

SBL-GNT εἶδεν δέ ⸀τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ ⸂λεπτὰ δύο⸃,
  (eiden de ⸀tina ⱪaʸran peniⱪran ballousan ekei ⸂lepta duo⸃, )

TC-GNT εἶδε δέ [fn]τινα καὶ χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ [fn]δύο λεπτά,
  (eide de tina kai ⱪaʸran peniⱪran ballousan ekei duo lepta,)


21:2 τινα και ¦ και τινα TR ¦ τινα ANT CT

21:2 δυο λεπτα ¦ λεπτα δυο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:2 two small coins: Together, two lepta were worth only about 1/64 of a denarius (the standard day’s wage for a laborer).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν

˱he˲_saw and /a/_certain widow poor

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “There was also a poor widow there, and Jesus saw her”

Note 2 topic: translate-bmoney

λεπτὰ δύο

leptons two

The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes’ wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value”

BI Luke 21:2 ©