Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then they asked Yeshua, “Teacher, when will all that happen and what will the sign be that they’re about to happen?”
OET-LV And they_asked him saying:
Teacher, therefore when things these will_be, and what the sign whenever these things may_be_going to_be_becoming?
SR-GNT Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, “Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;” ‡
(Epaʸrōtaʸsan de auton legontes, “Didaskale, pote oun tauta estai, kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta ginesthai?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So they questioned him, saying, “Teacher, when therefore will these things be? And what will be the sign when these things are about to happen?”
UST Then they asked him, “Teacher, when will these things happen? And what will show that these things are about to take place?”
BSB § “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”
BLB And they asked Him, saying, "Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?"
AICNT And {they}[fn] asked him, saying “Teacher, when [then][fn] will these things be, and what will be the sign {when these things are about to happen}?”[fn]
21:7, they: Some manuscripts read “the disciples.” D(05)
21:7, then: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i)
21:7, when these things are about to happen: D(05) reads “of your coming.”
OEB So the disciples questioned Jesus, ‘But, teacher, when will this happen? And what sign will there be when this is near?’
WEB They asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
WMB They asked him, “Rabbi, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
NET So they asked him, “Teacher, when will these things happen? And what will be the sign that these things are about to take place?”
LSV And they questioned Him, saying, “Teacher, when, then, will these things be? And what [is] the sign when these things may be about to happen?”
FBV “Teacher, when will this happen?” they asked him. “What will be the sign that these things are about to happen?”
TCNT So they asked him, “Teacher, when will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?”
T4T Later his disciples asked him, “Teacher, when will that happen? What will happen to the temple to indicate that the things you(sg) just told us are about to happen?”
LEB And they asked him, saying, “Teacher, when therefore will these things happen, and what will be the sign when these things are about to take place?”
BBE And they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place?
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
DRA And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?
YLT And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?'
DBY And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
RV And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
WBS And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
KJB And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
(And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? )
BB And they asked him, saying: Maister when shall these thynges be? and what signe wyll there be, when these thynges shall come to passe?
(And they asked him, saying: Master when shall these things be? and what sign will there be, when these things shall come to pass?)
GNV Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
(Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign shall there be when these things shall come to pass? )
CB They axed him, and sayde: Master, wha shal these be? and what shalbe the token, whan these shal come to passe?
(They asked him, and said: Master, wha shall these be? and what shall be the token, when these shall come to pass?)
TNT And they axed him sayinge: Master when shall these thinges be and what signe will therbe when suche thinges shall come to passe.
(And they asked him saying: Master when shall these things be and what sign will therbe when such things shall come to passe. )
WYC And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don?
(And they asked him, and said, Comaundour, when should these things be? and what tokne shall be, when they should bigynne to be don?)
LUT Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
(They/She fragten him/it but and said: Meister, wann should the become? and which is the Zeichen, wann the geschehen wird?)
CLV Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?[fn]
(Interrogaverunt however illum, dicentes: Præceptor, quando this erunt, and that signum cum fieri incipient?)
21.7 Interrogaverunt. Quia laudantibus ædificationes templi prædixerat omnia destruenda, discipuli (sicut Marcus ait) Petrus, Jacobus, et Joannes et Andræas separatim quærunt tempus, et signa prædictæ destructionis.
21.7 Interrogaverunt. Quia laudantibus ædificationes templi prædixerat omnia destruenda, discipuli (sicut Marcus ait) Petrus, Yacobus, and Yoannes and Andræas separatim quærunt tempus, and signa prædictæ destructionis.
UGNT ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι?
(epaʸrōtaʸsan de auton legontes, Didaskale, pote oun tauta estai, kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta ginesthai?)
SBL-GNT Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
(Epaʸrōtaʸsan de auton legontes; Didaskale, pote oun tauta estai, kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta ginesthai? )
TC-GNT Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα [fn]γίνεσθαι;
(Epaʸrōtaʸsan de auton, legontes, Didaskale, pote oun tauta estai? Kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta ginesthai?)
21:7 γινεσθαι ¦ γεινεσθαι TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐπηρώτησαν & αὐτὸν
˱they˲_asked & him
The pronoun they refers to Jesus’ disciples, and the word him refers to Jesus. Alternate translation: “the disciples asked Jesus” or “Jesus’ disciples asked him”
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι
when therefore these_‹things› will_be and what the sign whenever /may_be/_going these_‹things› /to_be/_becoming
The phrase these things refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed? And how will we know that our enemies are about to destroy it”