Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 21:7 ©

OET (OET-RV) Then they asked Yeshua, “Teacher, when will all that happen and what will the sign be that they’re about to happen?”

OET-LVAnd they_asked him saying:
Teacher, therefore when things these will_be, and what the sign whenever these things may_be_going to_be_becoming?

SR-GNTἘπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, “Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;” 
   (Epaʸrōtaʸsan de auton legontes, “Didaskale, pote oun tauta estai, kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta ginesthai?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So they questioned him, saying, “Teacher, when therefore will these things be? And what will be the sign when these things are about to happen?”

UST Then they asked him, “Teacher, when will these things happen? And what will show that these things are about to take place?”


BSB § “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”

BLB And they asked Him, saying, "Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?"

AICNT And {they}[fn] asked him, saying “Teacher, when [then][fn] will these things be, and what will be the sign {when these things are about to happen}?”[fn]


21:7, they: Some manuscripts read “the disciples.” D(05)

21:7, then: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i)

21:7, when these things are about to happen: D(05) reads “of your coming.”

OEB So the disciples questioned Jesus, ‘But, teacher, when will this happen? And what sign will there be when this is near?’

WEB They asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”

WMB They asked him, “Rabbi, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”

NET So they asked him, “Teacher, when will these things happen? And what will be the sign that these things are about to take place?”

LSV And they questioned Him, saying, “Teacher, when, then, will these things be? And what [is] the sign when these things may be about to happen?”

FBV “Teacher, when will this happen?” they asked him. “What will be the sign that these things are about to happen?”

TCNT So they asked him, “Teacher, when will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?”

T4TLater his disciples asked him, “Teacher, when will that happen? What will happen to the temple to indicate that the things you(sg) just told us are about to happen?”

LEB And they asked him, saying, “Teacher, when therefore will these things happen, and what will be the sign when these things are about to take place?”

BBE And they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?

DRA And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?

YLT And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?'

DBY And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?

RV And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?

WBS And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

KJB And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
  (And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? )

BB And they asked him, saying: Maister when shall these thynges be? and what signe wyll there be, when these thynges shall come to passe?
  (And they asked him, saying: Master when shall these things be? and what sign will there be, when these things shall come to pass?)

GNV Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
  (Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign shall there be when these things shall come to pass? )

CB They axed him, and sayde: Master, wha shal these be? and what shalbe the token, whan these shal come to passe?
  (They asked him, and said: Master, wha shall these be? and what shall be the token, when these shall come to pass?)

TNT And they axed him sayinge: Master when shall these thinges be and what signe will therbe when suche thinges shall come to passe.
  (And they asked him saying: Master when shall these things be and what sign will therbe when such things shall come to passe. )

WYC And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don?
  (And they asked him, and said, Comaundour, when should these things be? and what tokne shall be, when they should bigynne to be don?)

LUT Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
  (They/She fragten him/it but and said: Meister, wann should the become? and which is the Zeichen, wann the geschehen wird?)

CLV Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?[fn]
  (Interrogaverunt however illum, dicentes: Præceptor, quando this erunt, and that signum cum fieri incipient?)


21.7 Interrogaverunt. Quia laudantibus ædificationes templi prædixerat omnia destruenda, discipuli (sicut Marcus ait) Petrus, Jacobus, et Joannes et Andræas separatim quærunt tempus, et signa prædictæ destructionis.


21.7 Interrogaverunt. Quia laudantibus ædificationes templi prædixerat omnia destruenda, discipuli (sicut Marcus ait) Petrus, Yacobus, and Yoannes and Andræas separatim quærunt tempus, and signa prædictæ destructionis.

UGNT ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι?
  (epaʸrōtaʸsan de auton legontes, Didaskale, pote oun tauta estai, kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta ginesthai?)

SBL-GNT Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
  (Epaʸrōtaʸsan de auton legontes; Didaskale, pote oun tauta estai, kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta ginesthai? )

TC-GNT Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα [fn]γίνεσθαι;
  (Epaʸrōtaʸsan de auton, legontes, Didaskale, pote oun tauta estai? Kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta ginesthai?)


21:7 γινεσθαι ¦ γεινεσθαι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπηρώτησαν & αὐτὸν

˱they˲_asked & him

The pronoun they refers to Jesus’ disciples, and the word him refers to Jesus. Alternate translation: “the disciples asked Jesus” or “Jesus’ disciples asked him”

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι

when therefore these_‹things› will_be and what the sign whenever /may_be/_going these_‹things› /to_be/_becoming

The phrase these things refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed? And how will we know that our enemies are about to destroy it”

BI Luke 21:7 ©