Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:14 ©

OET (OET-RV)So be confident that you all don’t need to figure out in advance what you will say in your defence

OET-LVTherefore purpose in the hearts of_you_all not to_be_premeditating to_be_defended,

SR-GNTΘέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι, 
   (Thete oun en tais kardiais humōn maʸ promeletan apologaʸthaʸnai,)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But put in your hearts not to prepare to be defended,

UST So resolve firmly not to worry ahead of time about what you will say to defend yourselves,


BSB So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.

BLB Settle therefore in your minds not to premeditate to make a defense.

AICNT [Therefore,][fn] {Place}[fn] in your hearts not to premeditate a defense.


21:14, Therefore: Absent from ℵ(01).

21:14, place: Later manuscripts read “set yourselves.” BYZ TR

OEBMake up your minds, therefore, not to prepare your defence;

WEBSettle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,

NET Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.

LSV Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,

FBV So make up your mind beforehand not to worry about how to defend yourselves,

TCNTTherefore settle it in your hearts not to prepare your defense in advance.

T4T So determine within yourselves not to be worrying before that happens what you will say to defend yourselves,

LEB Therefore make up your minds[fn] not to prepare in advance to speak in your own defense,


?:? Literally “therefore place in your hearts”

BBE So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:

DRA Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:

YLT 'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,

DBY Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,

RV Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:

WBS Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.

KJB Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
  ( Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye/you_all shall answer: )

BB Be at a sure poynt therefore in your heartes, not to studie before what ye shall aunswere:
  (Be at a sure poynt therefore in your hearts, not to studie before what ye/you_all shall answer:)

GNV Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
  (Lay it up therefore in your hearts, that ye/you_all cast not before hand, what ye/you_all shall answere. )

CB Be at a poynt therfore in youre hertes, that ye take no thought, how ye shal answere:
  (Be at a poynt therefore in your(pl) hearts, that ye/you_all take no thought, how ye/you_all shall answer:)

TNT Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
  (Let it sticke therefore faste in your(pl) hearts not once to stody before what ye/you_all shall answer: )

WYC Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
  (Therefore putte ye/you_all in your(pl) hearts, not to thenke before, how ye/you_all should answere; for I shall give to you mouth and wisdom,)

LUT So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
  (So nehmet now to Herzen, that her not sorget, like her you verantworten sollt.)

CLV Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
  (Ponite ergo in cordibus vestris not/no præmeditari quemadmodum respondeatis: )

UGNT θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι;
  (thete oun en tais kardiais humōn, maʸ promeletan apologaʸthaʸnai?)

SBL-GNT ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
  (⸀thete oun ⸂en tais kardiais⸃ humōn maʸ promeletan apologaʸthaʸnai, )

TC-GNT[fn]Θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι·
  (Thesthe oun eis tas kardias humōn maʸ promeletan apologaʸthaʸnai;)


21:14 θεσθε ουν εις τας καρδιας ¦ θετε ουν εν ταις καρδιαις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

οὖν

therefore

But is usually translated “therefore” because it typically introduces a result or conclusion from something that has just been said. However, in some cases, including this one, the term instead indicates a contrast with what has just been said. Knowing they would be put on trial, Jesus’ disciples would naturally want to think about how to defend themselves, but Jesus is telling them, by contrast, not to do that. Alternate translation: “Nevertheless,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

purpose & in the hearts ˱of˲_you_all

Jesus speaks of his disciples’ hearts as if they were containers in which the disciples could put the resolution he describes. Alternate translation: “make up your minds” or “decide firmly”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

purpose & in the hearts ˱of˲_you_all

Jesus is using the disciples’ hearts to represent their minds. Alternate translation: “make up your minds”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι

not /to_be/_premeditating /to_be/_defended

The implication is that Jesus’ disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies’ accusations. Alternate translation: “not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπολογηθῆναι

/to_be/_defended

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “to defend yourselves”

BI Luke 21:14 ©