Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “I can assure you all,” he said, “that this poor widow threw more in than all the others,
OET-LV And he_said:
Truly I_am_saying to_you_all that the this the poor widow, throw more than all,
SR-GNT Καὶ εἶπεν, “Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν· ‡
(Kai eipen, “Alaʸthōs legō humin hoti haʸ ⱪaʸra hautaʸ haʸ ptōⱪaʸ, pleion pantōn ebalen;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all.
UST And he said to his disciples, “The truth is that this poor widow has put more into the offering box than all of these rich people.
BSB § “Truly I tell you,” He said, “this poor widow has put in more than all the others.
BLB And He said, "Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all of them.
AICNT And he said, “Truly I say to you, this poor widow has put in more than all of them;
OEB ‘I tell you’, he said ‘that this poor widow has put in more than all the others;
WEB He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
NET He said, “I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.
LSV and He said, “Truly I say to you that this poor widow cast in more than all;
FBV “I tell you the truth,” he said, “this poor widow has put in more than all the rest together.
TCNT So he said, “Truly I say to you, this poor widow has put in more than all the others.
T4T 3-4 3-4He said to his disciples, “The truth is that these rich people have a lot of money, but they gave only a small part of it. But this woman, who is very poor, has put in all the money that she had to pay for the things she needs! So God considers that [HYP] this poor widow has put more money into the box than all the others.”
LEB And he said, “Truly I say to you that this poor widow put in more than all of them.
BBE And he said, Truly I say to you, This poor widow has given more than all of them:
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
DRA And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:
YLT and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
DBY And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
RV And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
WBS And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.
KJB And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
(And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath/has cast in more than they all: )
BB And he sayde, Of a trueth I say vnto you, that this poore wydowe hath put in more then they all.
(And he said, Of a truth I say unto you, that this poorwidow hath/has put in more then they all.)
GNV And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.
(And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath/has cast in more then they all. )
CB and he sayde: Verely I saye vnto you: This poore wedowe hath put in more the they all:
(and he said: Verily/Truly I say unto you: This poor wedowe hath/has put in more the they all:)
TNT And he sayde: of a trueth I saye vnto you this poore wyddowe hath put in moare then they all.
(And he said: of a truth I say unto you this poor widow hath/has put in more then they all. )
WYC And he seide, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more than alle men.
(And he said, Truly I say to you, that this poor widow cast/threw more than all men.)
LUT Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
(And he spoke: Wahrlich, I sage you, diese arme Witwe has mehr because they/she/them all eingelegt.)
CLV Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
(And dixit: Vere dico vobis, because vidua this pauper plus how everyone misit. )
UGNT καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν;
(kai eipen, alaʸthōs legō humin, hoti haʸ ⱪaʸra hautaʸ haʸ ptōⱪaʸ, pleion pantōn ebalen?)
SBL-GNT καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ⸂ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
(kai eipen; Alaʸthōs legō humin hoti haʸ ⱪaʸra ⸂haʸ ptōⱪaʸ hautaʸ⸃ pleion pantōn ebalen; )
TC-GNT καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα [fn]ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
(kai eipen, Alaʸthōs legō humin hoti haʸ ⱪaʸra haʸ ptōⱪaʸ hautaʸ pleion pantōn ebalen;)
21:3 η πτωχη αυτη ¦ αυτη η πτωχη NA TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-4 Jesus set the sacrificial offering of the poor widow in contrast to the greed and hypocrisy of the rich people, including the teachers of religious law (20:45-47).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν
˱he˲_said
Jesus is still speaking to his disciples, as in 20:45. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples”
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν
truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν
¬the widow this ¬the poor more_‹than› all cast
Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus’ words directly and not interpret them as if they were figurative. For example, it would be a figurative interpretation to say, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων
all
In context, all means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people”