Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:4 ©

OET (OET-RV)because

OET-LVfor/because all these throw in their gifts out_of the wealth being_plentiful to_them, but this woman throw out_of the need of_her, all the living which she_was_having.

SR-GNTπάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.” 
   (pantes gar houtoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra, hautaʸ de ek tou husteraʸmatos autaʸs, panta ton bion hon eiⱪen ebalen.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For all these put in the gifts from the things abounding to them. But she, from her poverty, put in all the life that she had.”

UST Let me tell you why that is true. All those rich people gave a lot of money, but it was extra money that they did not really need. But this widow, who is very poor, gave all the money that she had, even though she really did need it to live on.”


BSB For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”

BLB For these all cast in gifts out of that which was abounding to them; but she, out of her poverty, did cast in all the livelihood that she had."

AICNT for all these people have put in their gifts [[of God]][fn] out of their abundance, but she out of her poverty has put in all the living that she had.”


21:4, of God: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBfor everyone else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live on.’

WEBfor all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”

NET For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on.”

LSV for all these out of their superabundance cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, cast in.”

FBV All of them gave from their wealth what they had, but she gave from her poverty all she had to live on.”

TCNTFor they have all put in gifts [fn]for God out of their abundance, but she, out of her poverty, has put in all that she had to live on.”


21:4 for God ¦ — CT

T4T3-4 3-4He said to his disciples, “The truth is that these rich people have a lot of money, but they gave only a small part of it. But this woman, who is very poor, has put in all the money that she had to pay for the things she needs! So God considers that [HYP] this poor widow has put more money into the box than all the others.”

LEB For these all put gifts[fn] into the offering out of their abundance, but thiswoman out of her poverty put in all the means of subsistence that she had.”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE For they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.

DRA For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had.

YLT for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'

DBY for all these out of their abundance have cast into the gifts [of [fn]God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.


21.4 Elohim

RV for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had.

WBS For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

KJB For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
  ( For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath/has cast in all the living that she had. )

BB For they all haue of their superfluitie added vnto the offerynges of God: but she of her penurie hath cast in al the substaunce that she had.
  (For they all have of their superfluitie added unto the offerings of God: but she of her penurie hath/has cast in all the substance that she had.)

GNV For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.
  (For they all have of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath/has cast in all the living that she had. )

CB For these all haue of their excesse put in vnto the offerynge of God, but she of hir pouerte hath put in all hir lyuynge that she had.
  (For these all have of their excesse put in unto the offering of God, but she of her pouerte hath/has put in all her living that she had.)

TNT For they all have of their superfluyte added vnto the offerynge of God: but she of her penury hath cast in all the substaunce that she had.
  (For they all have of their superfluyte added unto the offering of God: but she of her penury hath/has cast in all the substance that she had. )

WYC For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde.
  (For why all these of thing that was plenteuouse to them casten in to the yiftis of God; but this widow of that thing that failide to her, cast/threw all her liflode, that she hadde.)

LUT Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
  (Because diese all have out of ihrem Überfluß eingelegt to to_him Opfer God’s; they/she/them but has from ihrer Armut all ihre Nahrung, the they/she/them hatte, eingelegt.)

CLV Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.[fn]
  (Nam everyone hi ex abundanti sibi miserunt in munera God: this however ex eo that deest illi, omnem victum his_own which habuit, misit.)


21.4 Ex abundanti. Judæus ex abundantia mittit, qui de justitia præsumens, ita orat apud se Luc. 18.: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut cæteri hominum. Omnem victum Ecclesia in munera Dei mittit, quæ omne quod innuit, non sui meriti, sed divini muneris intelligit, dicens: Deus, propitius esto mihi peccatori.


21.4 Ex abundanti. Yudæus ex abundantia mittit, who about justitia præsumens, ita orat apud se Luc. 18.: God, gratias ago tibi, because not/no I_am like cæteri hominum. Omnem victum Ecclesia in munera God mittit, which omne that innuit, not/no sui meriti, but divini muneris intelligit, dicens: God, propitius esto mihi peccatori.

UGNT πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
  (pantes gar houtoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra, hautaʸ de ek tou husteraʸmatos autaʸs, panta ton bion hon eiⱪen ebalen.)

SBL-GNT ⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ ⸀δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ⸀πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
  (⸀pantes gar houtoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta ⸀dōra, hautaʸ de ek tou husteraʸmatos autaʸs ⸀panta ton bion hon eiⱪen ebalen. )

TC-GNT[fn]ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα [fn]τοῦ Θεοῦ· αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς [fn]ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλε.
  (hapantes gar houtoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dōra tou Theou; hautaʸ de ek tou husteraʸmatos autaʸs hapanta ton bion hon eiⱪen ebale.)


21:4 απαντες ¦ παντες CT

21:4 του θεου ¦ — CT

21:4 απαντα ¦ παντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:4 The amount given counts for less than the heart attitude of the giver.


UTNuW Translation Notes:

ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα

out_of the_‹wealth› abounding ˱to˲_them cast in their gifts

Alternate translation: “had a lot of money but only gave a small portion of it”

αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν

this_‹woman› but out_of the need ˱of˲_her all the living which ˱she˲_/was/_having cast

Alternate translation: “But she only had a very little money but gave everything she had to live on”

BI Luke 21:4 ©