Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 21:11 ©

OET (OET-RV)and there’ll be huge earthquakes, and famines and diseases and other frightening events, as well as widespread signs from the sky.

OET-LVboth great earthquakes, and in different places, will_be famines and pestilences, and fearful_sights and from the_sky will_be great signs

SR-GNTσεισμοί τε μεγάλοι, καὶ κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπʼ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται. 
   (seismoi te megaloi, kai kata topous, limoi kai loimoi esontai, fobaʸtra te kai saʸmeia apʼ ouranou megala estai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT There will be both great earthquakes, and famines and plagues in various places. There will be both terrifying events and great signs from heaven.

UST And in various places there will be great earthquakes. There will also be famines and terrible diseases. Many things will happen that will cause people to be very afraid. People will see strange things in the sky that will show that something very important is going to happen.


BSB There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places, along with fearful sights and great signs from heaven.

BLB There will be both great earthquakes, and famines and pestilences in different places. There will also be fearful sights and great signs from heaven.

AICNT “There will be great earthquakes, and in various places famines and plagues; and there will be terrifying events and great signs from heaven.

OEBand there will be great earthquakes, and plagues and famines in various places, and there will be terrible appearances and signs in the heavens.

WEBThere will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.

NET There will be great earthquakes, and famines and plagues in various places, and there will be terrifying sights and great signs from heaven.

LSV also great shakings, and there will be famines and pestilences in every place; also there will be fearful things and great signs from the sky;

FBV “There will be severe earthquakes, famines, and epidemic diseases in many lands, and extraordinary signs in the sky that are terrifying.

TCNTThere will be great earthquakes in various places, along with famines and plagues. There will also be terrifying sights and great signs from heaven.

T4T There will be big earthquakes, and in various places there will be famines and plagues. People will see things that will terrify them. There will also be unusual things happening in the sky.

LEB There will be great earthquakes and famines and plagues in various places. There will be terrible sights and great signs from heaven.
¶ 

BBE There will be great earth-shocks and outbursts of disease in a number of places, and men will be without food; and there will be wonders and great signs from heaven.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.

DRA And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs.

YLT great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;

DBY there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.

RV and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.

WBS and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.

KJB And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

BB And great earthquakes shalbe in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull thynges, and great signes shall there be from heauen.
  (And great earthquakes shall be in diverse/various places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signs shall there be from heaven.)

GNV And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signes shall there be from heauen.
  (And great earthquakes shall be in diverse/various places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signs shall there be from heaven.)

CB & shal be greate earthquakes here and there, pestilence, and derth, and fearfull thinges. And greate tokes shal there be fro heaue.
  (& shall be great earthquakes here and there, pestilence, and death, and fearfull things. And great tokes shall there be from heaue.)

TNT and greate erthquakes shall be in all quarters and honger and pestilence: and fearfull thinges. And greate signes shall therbe from heven.
  (and great earthquakes shall be in all quarters and hunger and pestilence: and fearfull things. And great signs shall therbe from heaven.)

WYC grete mouyngis of erthe schulen be bi placis, and pestilencis, and hungris, and dredis fro heuene, and grete tokenes schulen be.
  (great movingis of earth should be by placis, and pestilencis, and hungris, and dredis from heaven, and great tokenes should be.)

LUT Und werden geschehen große Erdbebungen hin und her, teure Zeit und Pestilenz. Auch werden Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel geschehen.
  (And become geschehen large Erdbebungen there and her, teure Zeit and Pestilenz. Auch become Schrecknisse and large sign from_the heaven geschehen.)

CLV Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
  (And terræmotus magni erunt per loca, and pestilentiæ, and fames, terroresque about cælo, and signa magna erunt.)

UGNT σεισμοί τε μεγάλοι, καὶ κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται; φόβηθρά τε καὶ σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.
  (seismoi te megaloi, kai kata topous, limoi kai loimoi esontai? fobaʸthra te kai saʸmeia ap’ ouranou megala estai.)

SBL-GNT σεισμοί τε μεγάλοι ⸂καὶ κατὰ τόπους⸃ ⸂λιμοὶ καὶ λοιμοὶ⸃ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ⸂σημεῖα ἀπʼ οὐρανοῦ μεγάλα⸃ ἔσται.
  (seismoi te megaloi ⸂kai kata topous⸃ ⸂limoi kai loimoi⸃ esontai, fobaʸtra te kai ⸂saʸmeia apʼ ouranou megala⸃ estai.)

TC-GNT σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ᾽ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.
  (seismoi te megaloi kata topous kai limoi kai loimoi esontai, fobaʸtra te kai saʸmeia ap᾽ ouranou megala estai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:11 Cataclysmic events such as these are often associated with the judgment of God (1 Sam 14:15; Ps 18:7-8; Isa 2:19, 21; 5:25; 13:13; 24:18; 29:5-6; Jer 14:12; 21:6-7; Ezek 14:21; Amos 1:1) and the end of the age (Isa 24:18; 29:5-6; Ezek 38:19; Joel 2:10; Hag 2:6, 21; Zech 14:4; cp. Rev 6:12; 8:5; 11:13, 19; 16:18).
• great miraculous signs from heaven: See study note on 21:25.


UTNuW Translation Notes:

φόβηθρά

(Some words not found in SR-GNT: σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπʼ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται)

Alternate translation: “events that terrify people” or “events that cause people to be very afraid”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα

signs from /the/_sky great

Here, the term heaven could mean: (1) based on what Jesus says in 21:25 about signs in the sun, moon, and stars, it has the sense of “sky.” Alternate translation: “great signs in the sky” (2) a way of referring to God by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “great signs from God” or “great signs that God sends”

BI Luke 21:11 ©