Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:9 ©

OET (OET-RV)and whenever you all hear about wars and disturbances, don’t be terrified because all these things do need to happen first, but they don’t mean that the end will be right then.

OET-LVAnd whenever you_all_may_hear wars and disturbances, you_all _may_ not _be_terrified, because/for it_is_fitting these things to_become first, but the end not is immediately.

SR-GNTὍταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.” 
   (Hotan de akousaʸte polemous kai akatastasias, maʸ ptoaʸthaʸte; dei gar tauta genesthai prōton, allʼ ouk eutheōs to telos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But when you hear of wars and rebellions, do not be terrified, for it is necessary for these things to happen first, but not immediately the end.”

UST Also, you will hear about wars and people fighting each other. Things like that must happen before the end of the world comes. So when you hear about those things, do not be afraid.


BSB When you hear of wars and rebellions, do not be alarmed. These things must happen first, but the end is not imminent.”

BLB And when you should hear of wars and commotions, do not be terrified; for it behooves these things to take place first, but the end is not immediately."

AICNT “But when you hear of wars and disturbances, do not be {alarmed};[fn] for these things must happen first, but the end will not come immediately.”


21:9, alarmed: Some manuscripts read “afraid.” D(05)

OEBAnd, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must occur first; but the end will not be at once.’

WEBWhen you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.”

NET And when you hear of wars and rebellions, do not be afraid. For these things must happen first, but the end will not come at once.”

LSV and when you may hear of wars and uprisings, do not be terrified, for it is necessary for these things to happen first, but the end [is] not immediately.”

FBV When you hear of wars and revolutions, don't be frightened, because these things have to happen first, but the end won't come immediately.

TCNTWhen you hear of wars and uprisings, do not be terrified, for these things must first take place, but the end will not immediately follow.”

T4T Also, whenever you hear about wars and riots, do not be terrified. Keep in mind that God has said that those things must happen. But when they happen, it will not mean that the world will end right away!”

LEB And when you hear about wars and insurrections, do not be terrified, for these things must happen first, but the end will not be at once.”

BBE And when news of wars and troubled times comes to your ears, have no fear; for these things have to be, but the end will not be now.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.

DRA And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently.

YLT and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.'

DBY And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.

RV And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.

WBS But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass: but the end is not immediately.

KJB But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
  ( But when ye/you_all shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. )

BB But when ye heare of warres, and seditios, be not afraide: For these thinges must first come to passe, but the ende foloweth not by and by.
  (But when ye/you_all hear of wars, and seditios, be not afraid: For these things must first come to passe, but the end followeth/follows not by and by.)

GNV And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.
  (And when ye/you_all hear of wars and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the end followeth/follows not by and by. )

CB But whan ye heare of warres and insurreccions, be not ye afrayed, for soch must come to passe, but the ende is not yet there so soone.
  (But when ye/you_all hear of wars and insurreccions, be not ye/you_all afraid, for such must come to passe, but the end is not yet there so soone.)

TNT But when ye heare of warre and of dissencion: be not afrayd. For these thinges must fyrst come: but the ende foloweth not by and by.
  (But when ye/you_all hear of war and of dissencion: be not afrayd. For these things must first come: but the end followeth/follows not by and by. )

WYC And whanne ye schulen here batailis and stryues with ynne, nyle ye be aferd; it bihoueth first these thingis to be don, but not yit anoon is an ende.
  (And when ye/you_all should here batailis and strives with ynne, nyle ye/you_all be aferd; it behoves first these things to be done, but not yet anon/immediately is an ende.)

LUT Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.
  (Wenn her but listenn becomet from Kriegen and Empörungen, so entsetzet you nicht. Because solches must zuvor geschehen; but the Ende is still not so bald da.)

CLV Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.[fn]
  (Since however audieritis prælia and seditiones, nolite terreri: oportet primum this fieri, but nondum statim finis.)


21.9 Prælia et seditiones. Hæc a passione Domini in Judæa abundaverunt, quibus ne territi apostoli Jerusalem et Judæam deserant, admonentur, quia non statim finis, sed post quadragesimum secundum annum.


21.9 Prælia and seditiones. Hæc a passione Domini in Yudæa abundaverunt, to_whom ne territi apostoli Yerusalem and Yudæam deserant, admonentur, because not/no statim finis, but after quadragesimum after/second annum.

UGNT ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε; δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
  (hotan de akousaʸte polemous kai akatastasias, maʸ ptoaʸthaʸte? dei gar tauta genesthai prōton, all’ ouk eutheōs to telos.)

SBL-GNT ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
  (hotan de akousaʸte polemous kai akatastasias, maʸ ptoaʸthaʸte; dei gar tauta genesthai prōton, allʼ ouk eutheōs to telos. )

TC-GNT Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
  (Hotan de akousaʸte polemous kai akatastasias, maʸ ptoaʸthaʸte; dei gar tauta genesthai prōton, all᾽ ouk eutheōs to telos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

πολέμους καὶ ἀκαταστασίας

wars and disturbances

The term wars probably refers to countries fighting against each other, and the term rebellions probably refers to people fighting against their own leaders or against other people in their own countries. Jesus may be using the two terms together to refer generally to violent fighting. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “of armed conflicts”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πτοηθῆτε

not ˱you_all˲_/may_be/_terrified

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “do not let these things terrify you”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον

˱it˲_/is/_fitting for these_‹things› /to/_become first

If it would be helpful in your language, you could put this phrase before do not be terrified, as UST does, since this phrase gives the reason why followers of Jesus should not be terrified.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος

but not immediately_‹is› the end

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but the end will not happen immediately”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τέλος

the end

This implicitly means the end of the world. Alternate translation: “the end of the world”

BI Luke 21:9 ©