Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “However, when you all see Yerusalem being surrounded by armies, then you’ll know that the time of her abandonment is close.
OET-LV But whenever you_all_may_see Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) being_surrounded by armies, then know that the desolation of_her has_neared.
SR-GNT Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. ‡
(Hotan de idaʸte kukloumenaʸn hupo stratopedōn Ierousalaʸm, tote gnōte hoti aʸngiken haʸ eraʸmōsis autaʸs.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when you see Jerusalem being surrounded by armies, then know that its desolation is near.
UST When you see armies surround the city of Jerusalem, then you will know that they will soon destroy that city.
BSB § But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near.
BLB And when you see Jerusalem being encircled by encampments, then know that her desolation has drawn near.
AICNT “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
OEB As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand.
WEB “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
NET “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
LSV And when you may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that her desolation has come near;
FBV However, when you see Jerusalem surrounded by armies, then you know that its destruction is near.
TCNT “When you see Jerusalem surrounded by armies, know that its desolation is near.
T4T “But when you see that Jerusalem has been surrounded by the armies of your enemies, you will know that it is time for this city to be completely destroyed {them to completely destroy this city}.
LEB “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
BBE But when you see armies all round about Jerusalem, then be certain that her destruction is near.
MOF No MOF LUKE book available
ASV But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
DRA And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand.
YLT 'And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
DBY But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
RV But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
WBS And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh.
KJB And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
( And when ye/you_all shall see Yerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. )
BB And whe ye see Hierusalem besieged with an hoast, then be sure that the desolation of the same is nye.
(And whe ye/you_all see Yerusalem besieged with an hoast, then be sure that the desolation of the same is nigh/near.)
GNV And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.
(And when ye/you_all see Yerusalem besieged with souldiers, then understand that the desolation thereof is near. )
CB But whan ye shal se Ierusalem beseged with an hoost, then vnderstonde, that the desolacion of it is nye.
(But when ye/you_all shall see Yerusalem beseged with an hoost, then understood, that the desolacion of it is nigh/near.)
TNT And when ye se Ierusalem beseged with an hoste then vnderstonde that the desolacion of the same is nye.
(And when ye/you_all see Yerusalem beseged with an hoste then understood that the desolacion of the same is nigh/near. )
WYC But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye.
(But when ye/you_all should see Yerusalem been enuyround with an oost, then wite ye, that the desolacioun of it shall neiye.)
LUT Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeikommen ist ihre Verwüstung.
(Wenn her but see becomet Yerusalem belagert with one Heer, so merket, that herbeikommen is ihre Verwüstung.)
CLV Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:
(Since however videritis circumdari away exercitu Yerusalem, tunc scitote because appropinquavit desolatio his: )
UGNT ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
(hotan de idaʸte kukloumenaʸn hupo stratopedōn Ierousalaʸm, tote gnōte hoti aʸngiken haʸ eraʸmōsis autaʸs.)
SBL-GNT Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
(Hotan de idaʸte kukloumenaʸn hupo ⸀stratopedōn Ierousalaʸm, tote gnōte hoti aʸngiken haʸ eraʸmōsis autaʸs. )
TC-GNT Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων [fn]τὴν Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
(Hotan de idaʸte kukloumenaʸn hupo stratopedōn taʸn Hierousalaʸm, tote gnōte hoti aʸngiken haʸ eraʸmōsis autaʸs.)
21:20 την ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ
/being/_surrounded by armies Jerusalem
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “armies surrounding Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς
/has/_neared the desolation ˱of˲_her
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun desolation with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “those armies will soon destroy it”