Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 21:32 ©

OET (OET-RV) “I can assure you all that that generation certainly won’t pass away until all those events come to the end.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all that by_no_means may_ not _pass_away the this generation, until wishfully all things may_become.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται. 
   (Amaʸn, legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Truly I say to you that this generation will certainly not pass away until they all happen.

UST I am telling you the truth. The people who see the first of the signs I have described will definitely live to see all these things happen.


BSB Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.

BLB Truly I say to you that this generation will not have passed away until all shall have taken place.

AICNT “Truly I say to you this generation will not pass away until all [[these]][fn] things take place.


21:32, these: Some manuscripts include. D(05) Syriac(sys syc syp)

OEBI tell you that even the present generation will not pass away until all has taken place.

WEBMost certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.

NET I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.

LSV truly I say to you, this generation may not pass away until all may have come to pass;

FBV I tell you the truth, this generation won't come to an end before all this happens.

TCNTTruly I say to you, this generation will certainly not pass away until all things have taken place.

T4T Keep this in mind: All the things that I have just now described will happen before all the people who have observed the things that I have done have died.

LEB Truly I say to you that this generation will never pass away until all things take place!

BBE Truly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.

DRA Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.

YLT verily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;

DBY Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.

RV Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.

WBS Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

KJB Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

BB Ueryly I say vnto you, this generation shall not passe, tyll all be fulfylled.
  (Verily/Truly I say unto you, this generation shall not passe, till all be fulfilled.)

GNV Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
  (Verily/Truly I say unto you, This age shall not passe, till all these things be done: )

CB Verely I saye vnto you: This generacio shal not passe, tyll all be fulfilled.
  (Verily/Truly I say unto you: This generacio shall not passe, till all be fulfilled.)

TNT Verely I saye vnto you: this generacion shall not passe tyll all be fulfilled.
  (Verily/Truly I say unto you: this generation shall not pass till all be fulfilled. )

WYC Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don.
  (Truly I say to you, that this generation shall not passe, til all things be done.)

LUT Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
  (Wahrlich, I sage you, dies Geschlecht becomes not vergehen, until that it alles geschehe.)

CLV Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
  (Amen dico vobis, because not/no præteribit generatio hæc, until omnia fiant. )

UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
  (amaʸn, legō humin, hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai.)

SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
  (amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ heōs an panta genaʸtai. )

TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
  (Amaʸn legō humin hoti ou maʸ parelthaʸ haʸ genea hautaʸ, heōs an panta genaʸtai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:32 this generation will not pass from the scene: This saying is puzzling—Jesus seems to have predicted that he would come again before the first generation of his disciples died out. There are three main interpretations: (1) the reference is to the destruction of Jerusalem in AD 70 when Jesus “came” in judgment against the nation of Israel; (2) “this generation” is not Jesus’ contemporaries, but a future generation alive when these signs begin coming to fulfillment; (3) the term generation could be translated “race,” referring to the Jewish race that will not disappear before Christ returns.


UTNuW Translation Notes:

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ γενεὰ αὕτη

¬the generation this

Jesus uses the term generation to refer to the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening.” (2) “the people who are alive now.”

οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν

by_no_means not /may/_pass_away & until ¬wishfully

If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will still be alive when”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

οὐ μὴ παρέλθῃ

by_no_means not /may/_pass_away

Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this, or you could state this plainly. Alternate translation: “will certainly not die”

πάντα γένηται

all_‹things› /may/_become

Alternate translation: “all of these things happen”

BI Luke 21:32 ©